まぐまぐメルマガアーカイブ

TOEICリスニング・リーディング特効薬!


2008.03.06

【音声付】[特効薬!No.232] Bush Says US Economy Not in Recession


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。


 “凄いEブック”が出ました!

  その名は、『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』

  名前の通り、「ホップ」「スキップ」「ジャンプ」の3段階で、

  英語音声をインプットするトレーニングをします。



  … その結果、何が起こるかというと???



 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 >>> あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます! <<<
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ★この『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ』を、先着250名様
  限定でプレゼントしています。ご請求はお早めに!【無料】

    ⇒  http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
         
          ▲ お早めに! ▲



━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.232
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)      3/6/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得!   発行部数:37,704
――――――――――――――――――――――――――――――――――

TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

その No.232号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------


 突然ですが、皆さんは英語学習を、

 次のようなものと考えていませんか?


   ■ 英語は簡単には身に付かない。

   ■ 地道で苦しい勉強を毎日、積み上げなければならない。

   ■ 結局、英語学習に王道はないのだ!



  これらは一見、もっともな考えですが、

 私は「それは違う!」と断言します。


 もちろん、努力不要の勉強法など眉つばものですが、

 結局、勉強の仕方、つまり「方法」が非常に大切なんです。


 どんな分野の勉強でも、

 最も合理的でツボにはまった学習法というものが、

 必ず存在します。


 その方法を知らないで、ただ闇雲に頑張ったとしても、

 絶対に思うような効果が出ません。


 
 ・最も合理的でツボにはまった学習法とは…(↓)

         http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form




 今日のトピックは、 

 【Bush Says US Economy Not in Recession】
  〔ブッシュ大統領、米景気後退を否定〕です。



  …では、学習スタート!  




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜   名詞の語尾の変化をリズムで捉える 
5.編集後記    〜  オフィスが多摩センターに移転しました!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Bush Says US Economy Not in Recession
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ブッシュ大統領、米景気後退を否定
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
New economic data shows 
新たな経済データは示しています

the U.S. economy barely grew
米国経済がかろうじて成長したことを

in the last quarter of 2007.
2007年第4四半期において。

Some economists say that is another sign
一部の経済学者は言います、これはさらなる兆しであると

the nation is moving toward a recession, 
米国が景気後退に向かいつつあるという、

but President Bush is more optimistic.
しかしブッシュ大統領はもっと楽観的です。

"I don't think we're headed to a recession,
「私は考えていません、わが国が景気後退に向かっているとは、

but no question we're in a slowdown,"
しかし間違いなく景気は減速しています」

At a White House news conference, the president said
ホワイトハウスの記者会見で大統領は述べました

robust action has been taken 
しっかりした対策が講じられてきたと

to prevent a recession, 
景気後退を防ぐために、

a reference to the economic stimulus package 
これは景気刺激策のことを指しています

recently passed by Congress 
先ごろ連邦議会で可決された

that will put rebate checks
(この刺激策は)還付小切手を渡します

into the hands of many taxpayers 
多くの納税者に

and provide businesses
そして企業に提供します

with investment incentives.
投資を促す特典を。

"Consumerism is a significant part
「コンシューマリズムは重要な要素です

of our GDP growth, 
わが国の国内総生産の成長の

and we wanna sustain the American consumer,
ですから我々は米国の消費者を支えたいのです

encourage the American consumer 
米国の消費者を元気づけたいのです

and, at the same time, we want to encourage investment."
そしてまた同時に、投資も促進したいのです」

Mr. Bush was asked 
ブッシュ氏は尋ねられました

if growing public unease about the economy
経済に関する国民の不安の増大が

might hurt his Republican Party 
氏の率いる共和党に打撃を与えるかどうか

in this year's presidential election.
今年の大統領選挙において。

The two remaining candidates 
残る2人の候補は

for the Democratic Party's presidential nomination 
民主党の大統領候補指名を争う

-Senators Barack Obama and Hillary Clinton - 
――バラク・オバマ、ヒラリー・クリントン両上院議員ですが――

have both warned of a pending recession 
両氏とも差し迫る景気後退を警告しています

and have laid the blame squarely 
そして真っ向から責任を負わせています

on the Bush administration.
ブッシュ政権に。

At a recent campaign debate in Texas, 
最近の選挙討論会で、テキサス州における、

Obama spoke at length
オバマ氏は詳細に述べました

about the country's economic woes.
米国の経済的苦難について。

"You don't need an economist or the Federal Reserve 
「経済学者や連邦準備制度理事会は必要ありません

to tell the American people 
米国民に告げるのに

that the economy is in trouble, 
経済が苦境に陥っていると、

because they've been experiencing it 
国民は経済的困難を味わってきていますから

for years now."
もう何年間も」

Clinton followed up 
クリントン氏は(オバマ氏に)続きました

with a list of specific economic trouble spots 
経済の問題点を具体的に列挙して

that must be addressed, 
取り組まれなければならない、

starting with corporate tax regulations.
法人税法から始めて。

"We are going to rid the tax code 
「我々は税法から取り除きます

of these loopholes and giveaways. 
こうした抜け穴や優遇を。

We are going to stop 
我々は止めます

giving a penny of your money
皆さんのお金を1セントでも与えることを 

to anybody who ships a job
雇用を持ち出すだれにでも

out of Texas, Ohio or anywhere else
テキサス州や、オハイオ州や他のどこからも

to another country."
他国に」

Both said that tax cuts 
両氏は言いました、減税策は

championed by President Bush
ブッシュ大統領によって支持された

have helped only the richest Americans, 
米国の最富裕層だけを支援したと、

and vowed
そして明言しました

to put more of a focus on tax relief
それよりも減税に重点を置くことを

for the middle class.
中流層に対する(減税に)。


Paula Wolfson, VOA News, The White House. (28 February 2008)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound232/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/



>>> WARNING!  

このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。

英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。   

 ・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop     
 
    
                        ダン上野Jr.



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ Newsweek による多読のすすめ ■ 67%のSIM特別割引!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 英語上達の秘訣は、いつも言っていることですが、

 「正しい学習法」にめぐりあうことです。


 正しい学習理論に立った勉強を積み重ねていかなければ、

 努力に見合う成果をあげることはできません。

 
 そして、最も合理的で理にかなった英語学習法とは、

 もちろん ≪SIM同時通訳方式≫ ですね。

 この『特効薬メルマガ』で、皆さんが実践している方法です。



 ≪SIM同時通訳方式≫が一応身に付いてきたら、

 今度は「多読」を心がけましょう。
 
 
 身に付いた≪SIM同時通訳方式≫を

 一層確実なものとするためにも、

 実際にいろいろな英文をどんどん多読することが大切です。


 そして、その多読も、この≪SIM同時通訳方式≫でないと

 意味がないんです。


 一般に「多読の勧め」が強調されますが、

 「英語の思考法」に沿って、速く正確に英文を読めるように

 ならなければ、読解のスピードは上がりません。


 時間をかけていくら多読しても、スピーディーな読解力は

 身に付かないんです。


 ですからまず、≪SIM同時通訳方式≫を身につけた上で、

 多種多様な英文を読むことをお勧めします。


 英字新聞や英語雑誌を積極的に読んだり、TOEICの問題集に

 取り組むのも良いでしょう。



 英語雑誌の中で、最もお勧めできるのが Newsweekです。


  Newsweekの素晴らしい所は、何と言ってもその話題の広さです!

 激動する世界の政治、経済を始め、科学、芸術、スポーツ、

 ファッションに至るまで、幅広い分野の最新情報が満載です。


 この広汎な話題が、洗練された現代英語で展開されています。

 ですから、まさに世界に通じる生きた英語力が身に付きます。


 Newsweekは、ダン上野Jr.のイチオシです。


 実は、このNewsweekが、SIMのサイトを通すと67%offで

 年間購読できます(この値引率、実はどこよりも安いんです!)
          ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

 ご自宅やオフィスへ毎週お届けします。送料は無料です。


  ●お申し込みはコチラ

     ⇒  http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆Bush Says US Economy Not in Recession 
recession = 景気後退  

◆the U.S. economy barely grew
barely = かろうじて、やっと、ほとんど〜ない

◆but no question we're in a slowdown,"
= but there is no question that we're in a slowdown
slowdown = 景気減速

◆robust action has been taken 
robust = 断固とした、力強い、しっかりとした

◆a reference to the economic stimulus package 
reference to〜 = 〜への言及、〜を指し示すもの

◆that will put rebate checks
thatはthe economic stimulus packageを先行詞とする関係代名詞。
rebate checks =(所得税の)還付小切手

◆into the hands of many taxpayers 
put 〜into the hands of… = …に〜を渡す

◆and provide businesses
 with investment incentives.
provide A with B = AにBを提供する
incentives = 意欲を高めるもの、褒美、優遇
*ここでは、企業が設備投資した場合に課税コストの軽減という特典が与え
られることを指す。

◆"Consumerism is a significant part
consumerism = コンシューマリズム、消費者主義。消費者の利益を中心に
据えた考え方。

◆of our GDP growth, 
GDP(gross domestic product) = 国内総生産

◆and we wanna sustain the American consumer,
wanna = want to

◆have both warned of a pending recession 
pending = (名詞の前で)差し迫っている、目前の

◆and have laid the blame squarely 
lay the blame on〜 = 〜を責める、〜のせいにする
squarely = きちんと、正面から

◆Obama spoke at length
at length = 詳しく、長々と、細かいところまで 

◆about the country's economic woes.
woes = (通例複数形で困難、苦しみ

◆"You don't need an economist or the Federal Reserve 
Federal Reserve(the Board of Governors of the Federal Reserve System)
= 連邦準備制度理事会

◆Clinton followed up
followed up = 自分や他人が言ったことに補足や説明をする
*ここでは経済問題に関してオバマ氏が言ったことに補足する形で具体例を
あげたということ。

◆with a list of specific economic trouble spots 
spot =(良い、悪い)点、事、箇所

◆that must be addressed, 
address = (問題、課題に)取り組む、対処する

◆starting with corporate tax regulations.
tax regulations = 税法

◆"We are going to rid the tax code 
rid〜of… = 〜から…を取り除く
tax code = 税法

◆of these loopholes and giveaways. 
loophole =(法律・制度上の)抜け穴、盲点
*giveawaysは、ここではgiveaways to corporate special interests(特別
の利益団体のみが恩恵を受ける制度)のことで、具体的にはブッシュ政権が
実施した石油、製薬といった特定企業への減税などの優遇措置を指す。

◆giving a penny of your money
a penny = わずかな額、びた一文

◆to anybody who ships a job
*ship a job to another countryとは、アウトソーシングが米国の雇用を
奪っているということ。

◆out of Texas, Ohio or anywhere else
out of〜 = 〜から外へ

◆championed by President Bush
champion〜 = 〜を支持する、〜を擁護する

◆and vowed
vow to〜 = 〜することを誓う、明言する

◆to put more of a focus on tax relief
more of a 〜 =(…よりは)むしろ〜
tax relief = 課税控除、税の軽減

--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.111)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

前半の
At a White House news conference, the president said 
で始まる文を取り上げてみましょう。

まず、
At a White House news conference, the president said
ですから
「ホワイトハウスの記者会見で大統領は述べました」ですね。これは問題あ
りません。「述べました」ですから、この動詞から「何と述べたのかな?」
と次を期待(anticipation)します。

すると
robust action has been taken
「しっかりした対策が講じられてきたと」述べたわけですね。「何のために」
対策が講じられてきたのでしょうか?

to prevent a recession,
「景気後退を防ぐために」対策が講じられてきたのですね。この文はまだ続
いて、その内容をさらに詳しく説明しています。

a reference to the economic stimulus package
「これは景気刺激策のことを指しています」
つまり、robust action について詳しく説明しているのですね。そしてさら
にこの後 the economic stimulus package についての説明があります。

recently passed by Congress
と、形容詞用法の過去分詞を使って説明されています。この passed は the 
economic stimulus package にかかっています。つまり「先ごろ連邦議会で
可決された」景気刺激策というわけです。

そして関係代名詞をつかってさらに詳しく説明されます。
that will put rebate checks
この関係代名詞 that も the economic stimulus package にかかっています。
関係代名詞は代名詞として考えます。この場合は the economic stimulus 
package の代名詞ですから the economic stimulus package will put rebate
checks と考えればいいんです。「(この刺激策は)還付小切手を渡します」
ですね。渡すとうのですから「誰に」渡すのでしょうか?

into the hands of many taxpayers
「多くの納税者に」渡すのですね。

さらに
and provide businesses とあります。
これは put rebate checks と同格ですから that will provide businesses
と考えます。つまり the economic stimulus package will provide 
businesses ということですね。「そして企業に提供します」となります。
「何を」提供するのか?

with investment incentives.
「投資を促す特典を」提供するのですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
       〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.188】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【今日のテーマ】 
    
        ● SIMの発音習得法 その10 ●

    〜 具体例(1)名詞の語尾の変化をリズムで捉える 〜
  
     

 新シリーズ「SIMの発音習得法」ですが、

 今まで9回にわたって≪音節リズムの法則≫を中心に、

 発音の基本的なお話をしました。


 
 今日から、数回にわたって具体例をお話ししましょう。


 普段何げなく発音している単語も、

 ≪音節リズムの法則≫を意識して発音することが大切だ、

 ということなんですね。


 リズムを意識することで、発音がさらにクリアーになり、

 よりしっかりしたものになるからです。



 第一回目は、「名詞の語尾の変化をリズムで捉える」です。

 さっそく、いってみましょう。



 ではまず、次の単語を見てください。


 ------------------------

        books

  ------------------------


  はい、bookの複数形ですね。


 bookは音節がひとつの1音節の単語ですが、

 これが複数形の books になっても母音は増えません。

 つまり1拍のままなんです。


 「そんなの当然じゃないか」

 …とおっしゃるかもしれません。


 でも実際には、案外「ブックス」(buksu)と

 2拍になってしまう人がいるんです。

 
 ですから、これは意識して、

 1拍にまとめるように発音する必要があります。




 次の単語です。


  -----------------------

      watches

   -----------------------


  books の場合と違い、watchesは、拍数が増えます。


 単数形の watchは、音節がひとつなので1拍ですが、

 複数になって es[−iz]がつくと、

 母音がひとつ増えて2拍になるんですね。

 
 このことも皆さんは、とうにご承知でしょうが、

 大切なのは、この場合、2拍であることを意識して発音する、

 ということなんです。


 1拍か2拍かわからないような中途半端な発音ではなく、

 充分に2拍分の時間をとって発音しなければなりません。


 このように「リズムを意識して発音する」ということが、

 通じる発音のためには、とても大切なんですね。 



      …この続きはまた次回。


                … お楽しみに!



---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------



ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■  〜 オフィスが多摩センターに移転しました!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ついに多摩センターに引っ越しました。

 感想は、ただひとこと…

 いやー、実に素晴らしい(笑)! 
 

 
 そもそも、この土地にほれ込んで家を持ったくらいですから、

 その愛する場所に会社があるなんて最高です。


 家からごく近いのですが、わざわざ遠回りして

 大きな公園を通って会社に行きます。


 さわやかな朝陽を浴びながら、広〜い芝生の上を歩くのです。

 芝生の向こうには大きな池があり、噴水が高くあがっています。


 芝生の上にカバンを置いて、しばらく景色を眺めます。

 ほとんど、人っ子ひとりいません。

 頭上にさえずる小鳥たち。 

 …うーん、爽快!


 
 今まで通っていた新宿とは何という違いでしょう!

 人混みをかき分けるようにして、

 早足に通り抜けたコンクリートジャングル。 

 あそこでは、目つきまで険しかったかもしれません。


 今では、ゆったりと手足が伸びて、

 頭のシンまでリラックスしています。

 これでこそ柔軟で新鮮な発想が湧こうというものです。



 というわけで、新天地でスタートした当研究所!

 今後とも、皆さんの英語学習のお役に立てるよう

 所員一同、さらに頑張るつもりです。


 よろしくお願いします!!! 
 



 ★当研究所は下記の住所に移転しました!
  ----------------------------------
  お近くの方は、ぜひ遊びに来てください。
    -------------------------------------


 〒206-0033 東京都多摩市落合2−38−102

       東京SIM外語研究所 ダン上野Jr.
       Tel 042-355-3051          





      “The Lord brought us out of Egypt.  And he has brought

  us to this place and has given us this land, a land flowing

   with milk and honey.”  BIBLE(Deuteronomy 26:8,9)


   [主は私たちをエジプトから連れ出し、この所に導き入れ、
   乳と蜜の流れる地、この地を私たちに下さいました。]




Until next time.
Dan Ueno Jr.


               ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                  こちらへ       ⇒        dan★tokyo-sim.com
                            (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

このページのURL
友達にメールで教える
まぐまぐアーカイブ検索

Web Services by Yahoo! JAPAN

語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ