2008.05.29
【音声付】[特効薬!No.244] Words We've Come to Dread: 'Price at the Pump'
>>> こんにちは、ダン上野Jr.です。
☆ 先着250名様、限定プレゼント、
『TOEIC満点続出の謎を解く!』を もらった方の
感想です(↓)
------------------------------------------------------------
「あれを読んだだけで、なんか英語のコツつかみました!!
ありがとうございます!!」(T.Y.様)
------------------------------------------------------------
◆あの超有名なリスニング教材「スーパーエルマー」の解説本です!
◆これを読むだけでスコアがUPする人もいます。
ご請求はこちら ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
━┳━┏━┓┏━━ ┳ ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
┃ ┃★┃┣━━ ┃ ┃ ☆ リスニング・リーディング特効薬!
┻ ┗━┛┗━━ ┻ ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> No.244
〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信) 5/29/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得! 発行部数:38,166
――――――――――――――――――――――――――――――――――
TOEICマスター、ダン上野Jr.です。
日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>
その No.244号 をお届けします。
---------------------------------------
TOEICマスター(990点満点保持者)
ダン上野Jr. プロフィール
http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
---------------------------------------
さっそく、私の音声レクチャーです(↓)
http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky080529.mp3
クリックしてお聴きください。
今日のトピックは、
【Words We've Come to Dread: 'Price at the Pump'】
〔恐怖の言葉:「ガソリン価格」〕です。
ガソリン価格の急騰は、本当に頭の痛い問題ですよね。
私も車を運転する時、なるべくアクセルを踏み込まないように
しています。
でも、たまにはアクセルをグッと踏まなければならない場面もあり、
そんな時は身を切られるようにツライです(笑)。
★せめてコチラをもらっちゃおう(無料)
⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜 日本人に最適の英語習得法 /
日本語の「触媒効果」
5.編集後記 〜 「耳石器」の不思議な働き
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
< 同時通訳方式とは?> → http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound244/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Words We've Come to Dread: 'Price at the Pump'
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
恐怖の言葉:「ガソリン価格」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Just about everyone in the United States is moaning
米国に住むほとんどの人は嘆いています
about the skyrocketing cost of gasoline.
急騰するガソリン価格に。
Prices in some areas have hit and passed
一部の地域の価格は到達し、超えました
a record four dollars per gallon,
過去最高の1ガロンあたり4ドルを
or almost a dollar per liter.
つまり1リットルあたりほぼ1ドルを。
And we're pretty mad about it.
そして私達はこれにはかなり頭にきています。
Many Americans suspect
多くの米国人は疑っています
that big oil companies,
大手石油会社が、
some of which have reported quarterly profits
その一部は四半期の利益を報告した
in the billions of dollars,
何十億ドルもの、
are gouging us.
ぼっているのではないかと。
The refiners point to supply shortages
精油業者側は供給不足を指摘します
caused by exploding fuel demand
燃料需要の爆発的増加によって引き起こされた
in places like China and India.
中国やインドといった国々における。
Commodity speculators are said
商品相場師たちは言われています
to have driven up prices as well.
価格をつり上げていると、同様に。
We're even suspicious
私達は疑いさえします
of our local service-station owners,
地元のガソリン・スタンドのオーナーを、
as we watch their posted prices
彼らの掲示価格を見ると
ticking steadily upward.
着実に刻々と上がっていくのを。
But about seventeen thousand
しかし約1万7千カ所は
of those dealers
こうしたスタンドの
- mostly in small towns or out in the country -
――大部分は小さな町や地方にある――
have a problem of their own.
独自の問題を抱えています。
They have held onto old-fashioned, slow-dispensing gas pumps
彼らは、旧式で給油速度の遅いガソリン・ポンプをずっと使ってきました
that date to the days
時代のものである
when gasoline was plentiful
ガソリンがたっぷりあった
and sold for less than one dollar per gallon.
そして1ガロンあたり1ドル未満で売られていた。
No one dreamed
だれも夢にも思いませんでした
prices would mushroom
価格が急騰するとは
as they have,
現在のように、
so the selling price
ですからガソリンの販売価格は
in these pumps
これらのポンプの
was calibrated to rise
上がるように目盛設定されていました
no farther than $3.99 a gallon.
1ガロン3.99ドルを超えないまで。
Now some station owners are stuck
今や一部のスタンドオーナーは困惑しています
as prices shoot into four-dollar-a-gallon territory.
ガソリンが1ガロン4ドルの価格域に突入して。
A new gas pump would cost them ten thousand dollars or more
新品の給油ポンプを購入するには1万ドル以上かかります
- far more than most of them can afford.
――これは彼らの大半が払える額をはるかに超えています。
Retrofitting old pumps
古いポンプを改造するのは
with modern meters
最新式のメーターを取り付けて
costs a fortune, too.
また大金がかかります。
Besides, new price mechanisms
その上、新価格対応の装置は
in old gas pumps
古いガソリン・ポンプにつけた
can cause the gasoline to flow so fast that gears break.
ガソリンの流れが速くて装置の故障を引き起こしかねません。
Big, modern stations have none of these worries.
最新式の大型ガソリン・スタンドはこうした心配はひとつもありません。
They sell gas in such volume,
彼らはガソリンを大量販売し、
and make enough profit,
十分な利益を上げているので、
that their pumps can click up and up
彼らの給油ポンプはカチャカチャと価格を上げていくことが可能です
to almost ten dollars per gallon,
1ガロンあたり10ドル近くまで、
if need be.
必要なら。
Of course, a price that high for gasoline
もちろん、そんなに高いガソリン価格は
could never happen, right?
ありえませんが、そうですよね?
I'm Ted Landphair. (19 May 2008)
■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→ http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound244/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。
■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/
■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/
>>> WARNING!
このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。
英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。
・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop
ダン上野Jr.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp080529.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆Words We've Come to Dread: 'Price at the Pump'
come to〜 = 〜するようになる
dread = 恐れる
pumpはガソリン・スタンドの給油ポンプ(gas pump)を指し、at the Pumpは
「ガソリンスタンドで」の意。米国ではセルフサービスの無人スタンドが多い。
◆Just about everyone in the United States is moaning
moan = 不平を言う、嘆く
◆Prices in some areas have hit and passed
hit =(水準・程度などに)達する
◆And we're pretty mad about it.
be made about〜 = 〜に怒っている、頭にきている
◆Many Americans suspect
suspect that〜 = 〜ではないかと思う、〜であろうと思う
◆are gouging us.
gouge = 暴利をむさぼる、〜に不当な値段をふっかける、金を巻き上げる
*big oil companiesに続く述語動詞
◆The refiners point to supply shortages
refiner =(石油)精製所
point to〜 = 〜を指摘する
◆Commodity speculators are said
speculator = 投機家、投資家、相場師
◆to have driven up prices as well.
drive up prices = 価格を跳ね上がらせる、価格をつり上げる
◆We're even suspicious
of our local service-station owners,
be suspicious of〜 = 〜に疑念を抱いている
service-station = ガソリン・スタンド(点検・修理もする)
◆ticking steadily upward.
watch A 〜ing = Aが〜しているのを見る
tick = カチカチ音を立てる、時計のように動く
◆of those dealers
dealer = 販売業者。ここでは前出のservice-station (owner) を指す。
◆They have held onto old-fashioned, slow-dispensing gas pumps
hold onto = 〜を手放さないでいる、〜にしっかりしがみついている
◆that date to the days
date to〜 = 〜の時代に属する
◆prices would mushroom
mushroom =(きのこのように)急成長する
◆as they have,
= as they have mushroomed
◆was calibrated to rise
calibrate = 目盛を決める、調整する
◆Now some station owners are stuck
be stuck = 困る、窮する、動けなくなる
◆A new gas pump would cost them ten thousand dollars or more
cost (人)+金額 = (人)が購入するのに費用が〜だけかかる
〜 or more = 少なくとも〜の、〜あるいはそれ以上の
◆- far more than most of them can afford.
can afford = 支払う余裕がある
◆Retrofitting old pumps
retrofit =(新しい装置・設備などを取り付けて)改造する、改良する
◆costs a fortune, too.
cost a fortune = 大金がかかる
◆Besides, new price mechanisms
besides = さらに、そのうえ
◆can cause the gasoline to flow so fast that gears break.
gear = 歯車、ギア、装置
◆that their pumps can click up and up
click = カチッと音を出して進む。ここでは価格表示の目盛が動く様子を
表現している。
◆if need be.
if need be = もし必要なら
--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.111)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。
中ほど、No one dreamed で始まる文を取り上げてみましょう。
まず、
No one dreamed ですから
「だれも夢にも思いませんでした」ですね。「何を」夢にも思わなかったの
でしょうか? それを期待しながら進みます。
すると
prices would mushroom とあります。
これはthat節ですがthatが省略されていますね。that節の中の主語・動詞の
部分です。つまり「価格が急騰するとは」だれも夢にも思わなかったという
ことです。
次に
as they have, とあります。
これは as they have mushroomed ということです。
つまり「実際に最近急騰したほどに急騰するとは」ということですね。
そして
so the selling price
「ですからガソリンの販売価格は」 と言っています。どこのガソリン価格
なのでしょうか?
in these pumps
「これらのポンプの」ガソリン価格ですね。
was calibrated to rise
「上がるように目盛設定されていました」ということです。上がるようにと
言うんですから「どこまで」上がるように設定されていたのかな?と考えます。
そして次へ行きますと
no farther than $3.99 a gallon. となっています。
no ですからここで否定されているわけですね。つまり「1ガロン3.99ドルを
超えないまで」というのがさきほどの疑問の答えです。そこまで上がるよう
に設定されていた。つまりそれ以上は上がらないように設定されていたとい
うことです。
これはとても英語的な表現ですね。was calibrated to rise までは肯定し
ていたんです。「上がる」と。でも次に no を持ってくることで全体が否定
されてしましました。1ガロン3.99ドルを超えては「上がらない」となって
しまったんですね。
実はこの文の冒頭もそうなんです。
No one dreamed
これは形としては肯定です。でも最初に No があることで否定になっている
んですね。英語的な感覚では「ゼロの人が夢にみた」となります。「ゼロの
人が夢にみた」つまり「誰も夢にみなかった」ということです。
前からどんどん理解してこのような英語的な感覚も身につけていきたいですね。
このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。
英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。
※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> → http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.199】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu080529.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
【今日のテーマ】
● 日本人に最適の英語習得法 ●
〜 日本語の「触媒効果」 〜
「SIMうんちく」は、前回から新シリーズが始まりました。
テーマは、「日本人に最適の英語習得法」です。
ちょっと、前回の復習をしましょう。
「日本人にとって最適な英語学習法は何だろう?」ということでした。
それは、日本語を効率よく利用して英語学習をする、ということです。
せっかく、私たちは日本人に生まれたのですから、
日本人である特性をフルに発揮しよう、ということです。
前回も聴きましたが、次の音声を聴いてください。
http://tokyo-sim.com/atkyd/soundfile/angelabrown_hop.mp3
英文とSIM訳は、下記の通りです。
------------------------------------------------------------
They say good things come to those
人は、よい事は人々にやってくると言います
who wait,
待つ(人々に)
but the patient singer
しかし忍耐強い歌手は
you’re about to meet
あなたが今、会おうとしている(歌手は)
never imagined
思いもしませんでした
how one night would change her life forever.
一晩が彼女の人生をこんなに変えるとは、永遠に。
------------------------------------------------------------
これがSIMのリスニング教材「スーパーエルマー」に
採用されている学習理論、Hop,Skip&Jump の中の Hopでしたね。
Hopではこのように、英文がセンスグループ、
つまり意味のまとまりごとに句切られ、その直後に
日本語の同時通訳がついています。
これは、みなさんおなじみの「SIM同時通訳方式」ですね。
Hopでは、この「SIM同時通訳方式」が実際に音になっています。
実はこれが、リスニング学習に、ものすごい効果を発揮します。
なぜなら、この Hopで訓練すると、英文を最後まで聞き終えてから
意味を考えるという、日本人特有の悪いクセが無くなり、
「英語の語順」で内容が理解できるようになるからです。
実際に、スーパーエルマー受講生から「リスニング満点」
「スコア激伸」が続出していますが、これは「SIM同時通訳方式」
の効果の証明、とでも言うべきものなのですね。
ところで、Hopを聴いた方の中には、
いろんな感想を持つ方がおられます。
「なかなか画期的だ」
「そうなんだ、語順の問題だったんだ」とおっしゃる方が
ほとんどですが、中には否定的なご意見を言われる方も
おられるんです。
たとえば 「ブツ切れの英語に日本語が混じっていて違和感がある」
あるいは、「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」
というご意見です。
今日は、これらの疑問について、具体的にお答えしましょう。
実は、Hop についている日本語訳、これをSIM訳と言いますが、
このSIM訳が、センスグループごとの英語とガッチリ結びついて、
「内容を理解」する上で、強力な助っ人になるんです。
具体的に言うと、こういうことです。
さきほどの音声は、CBSコースのAngela Brown、そのHopから
取られていますが、この中には、but the patient singer という
フレーズがあります。
そして、その英語音声の直後に「しかし忍耐強い歌手は」という
日本語訳が流れます。
このように、but the patient singer という英語だけでは
漠然としていたイメージが、「しかし忍耐強い歌手は」という
日本語とガッチリ結合すると、ある具体的なイメージとして
強烈に、脳の中に刻み込まれるんです。
これは日本語だから可能なことです。
英語では漠然としてしまってダメなんです。
なぜなら、私たちは日本人ですから、脳の中にイメージを
形成する力は当然、日本語が最も優れているんですね。
これを「日本語の触媒効果」と呼びます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
日本語にこれほどの力があるのなら、私たちは日本語を使わない
手はありません。
ですから、「英語は英語だけで理解すべきじゃないの?」
というご意見に対しては、「それでは、もったいんじゃない」
と言いたいんです。
もちろん、「英語を英語のまま理解する」ことは可能で、
事実、多くの上級者はその域にあります。
そして、「英語を英語のまま理解する」ことは、英語学習の
最終目標であるべきです。
しかし学習の最初の段階からそれを目指すと、これはかなり
無理があるのも事実で、はじめからそれができる人は、
まずいないでしょう。
当研究所の考え方は、そうではありません。
私たちは日本人なのですから、「日本語を最大限に利用しましょう」、
「日本語の触媒効果をフルに発揮させましょう」、ということです。
英語のみにシフトするのは、次の段階でいいんですね。
…いかがでしょうか?
今日は、日本語を効率よく使った日本人に最適の学習法、
ということでお話をいたしました。
この続きは、また来週にしましょう。
ではお楽しみに!
---------------------------------------------------------------------
● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ●
⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/
※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------
ダン上野Jr.の学習相談室
------------------------
■ どうしても英語力が伸びない!
■ 効果的な学習法がわからない!
■ スーパーエルマー効果って本当?
>>> Leave it to me!
おまかせください!英語の悩み。
あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。
私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。
もちろん無料です。
http://www.tokyo-sim.com/sodan/
※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、
「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば
よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■ 〜 「耳石器」の不思議な働き
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「ダーウィンが来た!」というNHK・TVの動物番組があります。
私は動物が好きなので、時々楽しみに見ています。
ところが、気になる点がひとつあります。
それは、番組のタイトルです。
ほとんどすべての日本人は、ダーウィンの進化論が
科学的に正しいと信じています。
でも、世界的に見ると、必ずしもそうではありません。
現にアメリカでは、進化論を公的な授業で教えることに
制限を設けている所も多いのです。
日本人には、当たり前のように信じられている進化論ですが、
これとは正反対の考えがある、ということを知ることは、
あながち悪いことではないかもしれません。
正反対の考えとは「創造論」です。
進化論と創造論のどこがどう違うかと言うと…
進化論は、「すべてのものは偶然によって出来上がり、
何億年という年月をかけて、アメーバやクラゲのようなものが魚になり、
それが色々な動物に変わって、さらにサルのようなものから
今の人間になった」と主張します。
それに対して創造論は、「すべてのものは偶然によってではなく、
神よって、それぞれの種に従って創造された。」と説きます。
つまり、サルはサルとして、人は人として造られたということです。
進化論によれば、私という人間は単なる偶然の産物であり、
どこから来てどこに行くのかわからない存在、ということになります。
対する創造論によれば、私という人間は神様の愛の対象として造られ、
ある特別の目的のもとに生かされ導かれている、ということです。
…どちらが正しいのでしょうか?
それは結局、各人のチョイスなのでしょう。
私自身は、かつてこのような体験をしました。
それは、人間の内耳にある「耳石器」というものの働きを知って、
凄くびっくりした、ということなんです。
「耳石器」とは何かというと、柔らかい歯ブラシの毛のような
感覚細胞の上に、小さな石のような耳石がたくさん乗っていて、
人間が体を動かすと耳石も動き、それを感覚細胞の毛の傾きによって
感じ取り、人間は体の位置関係を知るのだそうです。
http://iss.jaxa.jp/shuttle/flight/sts90/pict/structure_s.jpg
「こんなに精巧なものが偶然によって出来たとは考えられない!」
その時の私の正直な感想です。
The Lord who created you says,
“You are precious to me. I love you.”
BIBLE(Isaiah 43:4)
〔あなたを形造った方、主はこう仰せられる。
「わたしの目には、あなたは高価で尊い。
わたしはあなたを愛している。」〕
Bye for now.
Dan Ueno Jr.
◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
こちらへ ⇒ dan★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所 教育企画室 tokyosim★tokyo-sim.com
(メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
――――――――――――――――― http://www.tokyo-sim.com/tky/
免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。
シ友達にメールで教える
語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ