まぐまぐメルマガアーカイブ

TOEICリスニング・リーディング特効薬!


2008.06.19

【音声付】[特効薬!No.247] US Urges Energy Cooperation With China


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

>>>  こんにちは、ダン上野Jr.です。


    >>> “凄いEブック”が出ました <<<


  その名は、『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』

  名前の通り、「ホップ」「スキップ」「ジャンプ」の3段階で、

  英語音声をインプットするトレーニングをします。



  … その結果、何が起こるかというと???



 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 >>> あなたのTOEICスコアが恐ろしいほど伸びます! <<<
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 ★この『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ』を、先着250名様
  限定でプレゼントしています。ご請求はお早めに!【無料】

      ⇒  http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form
         
           ▲ お早めに! ▲




━┳━┏━┓┏━━  ┳  ┏━┓ ━━━━━━━━━━┓/_/_/_/_/_/_/_/
  ┃  ┃★┃┣━━  ┃  ┃       ☆ リスニング・リーディング特効薬!
  ┻  ┗━┛┗━━  ┻  ┗━┛ ━━━━━━━━━━┛
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!>                No.247
   〜 同時通訳方式で世界を読む 〜 (毎週木曜日配信)     6/19/2008
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ ついに当メルマガは、昨年に引き続き堂々の2連覇!
「メルマガ大賞2007」語学部門金賞(第1位)獲得!   発行部数:38,247
――――――――――――――――――――――――――――――――――

TOEICマスター、ダン上野Jr.です。

日本初の本格的学習メルマガ、<TOEICリスニング・リーディング特効薬>

その No.247号 をお届けします。

                      ---------------------------------------
                        TOEICマスター(990点満点保持者)
                ダン上野Jr. プロフィール
                         http://tokyo-sim.com/atkyd/dan/
                       ---------------------------------------



 さっそく、私の音声レクチャーです(↓)

  http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tky080619.mp3
 
 クリックしてお聴きください。




 今日のトピックは、 

【US Urges Energy Cooperation With China】
〔米国、中国にエネルギー協力を要請〕です。



 さて、また新しいプレゼントを始めます!

 
 当メルマガで採用しています「SIM同時通訳方式」は、

 リーディングにはとても効果があるのですが、

 残念ながらリスニングには限界があります。


 リスニングには「SIM同時通訳方式」を音声化した

 「Hop,Skip&Jump」がどうしても必要なんです。


 そこで、読者の皆様に“凄いEブック”、

 『TOEIC攻略 ホップ・スキップ・ジャンプ!』を

 差し上げます。【無料】


 これで、Hop,Skip&Jumpのすべてがわかりますよ。


 ★先着250名様限定です(↓)

   http://tokyo-sim.com/tky_mt/#form





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ CONTENTS ◆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.Today's News Story
2.Words & Phrases
3.解説
4.SIMうんちく 〜  「全文訳」の弊害 
5.編集後記    〜  「続・三丁目の夕日」を観て考えたこと




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■1■ Today's News Story ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆ 初めての方は記事を読む前に、必ずこちらを読んでください。☆
 < 同時通訳方式とは?> →  http://www.tokyo-sim.com/tkytowa.html
 < 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
■本日のニュース音声を聞く→→ http://tokyo-sim.com/atkyd/sound247/
――――――――――――――――――――――――――――――――――
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
US Urges Energy Cooperation With China
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
米国、中国にエネルギー協力を要請
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
The United States remains the world's largest consumer of energy, 
米国は依然として世界最大のエネルギー消費国です、

but China's energy consumption is growing 
しかし中国のエネルギー消費量は増加しています

at the world's fastest pace. 
世界最速のペースで。

Both nations rely heavily 
両国とも大きく依存しています、

on imported fuel, particularly oil,
輸入燃料に、とりわけ石油に、 

and the current spike
そして現在の急騰は

in global oil prices
国際石油価格の 

is inflicting pain
痛みをもたらしています

on both sides of the Pacific.
太平洋の両岸に。

Treasury Secretary Paulson says 
ポールソン財務長官は言います

the United States and China have common problems and common interests 
米国と中国は抱える問題と利害が共通していると

when it comes to energy. 
エネルギーに関しては。

"As the two largest net-importers of oil, 
「二大純石油輸入国として、

China and the United States face similar challenges. 
中国と米国は類似の課題に直面しています。

We have a strong and shared interest
我々は共に強い関心を持っています 

in avoiding supply disruptions, 
供給の途絶を回避することに、

increasing energy efficiency, 
エネルギー効率を高めることに、

promoting the efficiency and transparency 
効率と透明性を促進することに

of global energy markets 
世界エネルギー市場の

to the benefit of all oil-importing nations, 
全石油輸入国の利益のために、

and expanding the availability and use 
そして入手可能性と利用を拡大することに

of alternative energy sources."
代替エネルギー源の」

Paulson was speaking
ポールソン氏はスピーチを行いました 

at the Carnegie Endowment for International Peace. 
カーネギー国際平和基金で。

He said he looks forward 
ポールソン氏は言いました、楽しみにしていると

to speaking with his Chinese counterpart and other officials
中国財務相および他の高官と話すのを

during next week's meeting 
来週の会議で

of the U.S.-China Strategic Economic Dialogue 
米中戦略経済対話の

in Annapolis, Maryland-
メリーランド州アナポリスで開かれる−

the organization's fourth Cabinet-level meeting.
この対話の第4回閣僚レベル会議です。

Paulson noted
ポールソン氏は指摘しました、

that China has embraced price controls 
中国が価格統制を行ってきたと

in an effort to curb soaring energy costs. 
エネルギー費の急騰を抑制する目的で。

He said the United States implemented a similar program in the 1970s
ポールソン氏は言いました、米国は同様の計画を実行したと、1970年代に

with disastrous results:
そして惨憺たる結果を招いたと

severe fuel shortages and a reduction in investments 
即ち、深刻な燃料不足と投資の減少を

to boost energy supplies. 
エネルギー供給を伸ばすための(投資の)。

He urged China
彼は中国に強く求めました、

to allow greater reliance on the free market 
自由市場への依存度を高めることを

to determine energy prices, 
エネルギー価格の決定で、

while also embracing new technologies 
新たな技術を採用しながら

to reduce consumption and promote conservation.
消費量を減らし省エネを促進するために。

The Secretary said 
長官は言いました

Strategic Economic Dialogue discussions will go beyond energy matters 
戦略経済対話での議論はエネルギー問題の域を超えることになると

to include overall trade 
貿易全体を含み

between the two countries, 
両国間の

currency valuation,
また通貨の評価、

the markedly high savings rate in China 
顕著に高い中国の貯蓄率、

and the markedly low U.S. savings rate,
そして顕著に低い米国の貯蓄率も(含むと)

as well as environmental issues.
環境問題と同様に。

Paulson said the United States will continue 
ポールソン氏は言いました、米国は続けると

to marshal funds and resources 
資金と資源を整えることを

to assist China
中国を援助するために 

as it struggles to recover
復興に奮闘する 

from last month's devastating earthquake and subsequent aftershocks. 
先月の壊滅的な地震とその後の余震からの。


Michael Bowman, VOA News, Washington. (10 June 2008)



■このニュースストーリーの音声を聞く
■■ →→  http://www.tokyo-sim.com/atkyd/sound247/
※当サイトおよび音声ファイルはメルマガ配信60日後に削除します。

■SIM音読用英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i9/

■オリジナル英文を見る
■■ →→ http://hypertoeic.exblog.jp/i10/



>>> WARNING!  

このメルマガの音声は、Hop、Skip&Jumpのうちの Jump に当たります。
Jumpそのものは元の英語そのままですので、そればかり聴いていても
「本物のリスニング力」はほとんど身に付きません。

英語の語順で英語が理解できる「英語の思考法」を身に付けるためには、
「Hop、Skip」の課程が最も重要です。リスニング力を爆発的に伸ばしたい
方は、ぜひスーパーエルマーを受講してみくてださい。   

 ・Hop,Skip&Jumpとは? ⇒ http://tokyo-sim.com/tky_mt/#hop     
 
    
                        ダン上野Jr.



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■2■ Words & Phrases ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声レクチャーはこちらから
    ⇒ http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkywp080619.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――
◆US Urges Energy Cooperation With China 
urge = 強く迫る、要請する 

◆Both nations rely heavily 
rely on〜 = 〜に頼る、〜に依存する

◆and the current spike
spike =(物価などの)急騰 

◆is inflicting pain
inflict =(打撃、苦痛などを)与える、加える

◆on both sides of the Pacific.
*太平洋を挟む米中両国を指す。

◆Treasury Secretary Paulson says 
Treasury Secretary =(米国)財務長官

◆when it comes to energy. 
when it comes to 〜 = 〜のこととなると、〜に関しては
*When it comes to proofreading, he is better than everyone else.
 (校正に関しては、彼の右に出るものはいない)

◆"As the two largest net-importers of oil, 
net = 正味の  

◆China and the United States face similar challenges. 
challenge = 課題、難問、難題

◆We have a strong and shared interest
shared(形)= 共有している

◆in avoiding supply disruptions, 
disruption = 中断、継続不能
*前置詞inの目的語となる動名詞がこの後、increasing〜, promoting〜, 
  and expanding〜と続く。

◆promoting the efficiency and transparency 
transparency = 透明性、情報公開度

◆to the benefit of all oil-importing nations, 
to the benefit of〜 = 〜の利益のために
*She donated her time and worked hard to the benefit of the 
 organization.(彼女は自らの時間を捧げて一生懸命働いた、その団体の利益
 のために)

◆and expanding the availability and use 
availability = 入手可能性、有効性、利用できること

◆at the Carnegie Endowment for International Peace. 
Carnegie Endowment for International Peace = カーネギー国際平和基金
【URL】http://www.carnegieendowment.org/
endowment = 基金

◆with his Chinese counterpart and other officials
counterpart = 相手方の同じ地位・肩書の人物

◆of the U.S.-China Strategic Economic Dialogue 
U.S.-China Strategic Economic Dialogue = 米中戦略経済対話。2006年12月
以来毎年2回開催、経済分野における両国の様々な問題が経済閣僚らによって
討議される。

◆the organization's fourth Cabinet-level meeting.
the organization = U.S.-China Strategic Economic Dialogue

◆Paulson noted
note = 言及する、指摘する

◆that China has embraced price controls 
embrace = 採用する、取り入れる、取り組む

◆in an effort to curb soaring energy costs. 
in an effort to〜 = 〜する努力の一環として、〜する目的で
curb = 抑制する

◆He said the United States implemented a similar program in the 1970s
implement = 実施する、履行する

◆with disastrous results
disastrous = 悲惨な、ひどい

◆to boost energy supplies. 
boost = 押し上げる、増大させる

◆to reduce consumption and promote conservation.
conservation = 節約、保存。ここはenergy conservationの意。

◆to include overall trade 
*以下、エネルギー問題以外で議題に上ると考えられるものを挙げている。
includeの目的語としてこの後、currency valuation, savings rate, 
environmental issuesが続く。 

◆currency valuation,
valuation = 評価

◆the markedly high savings rate in China 
markedly = 著しく、目立って、明らかに

◆to marshal funds and resources 
marshal = 集める、整理する、組織化する

◆from last month's devastating earthquake and subsequent aftershocks.
aftershock = 余震


--------------------------------------------------------------------
語注情報の一部は、英辞郎(Ver.112)を利用して作成しました。
制作グループ「EDP」(http://www.eijiro.jp/)の許諾取得済み。
--------------------------------------------------------------------




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■3■ 解説 ■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
いかがでしたか?
それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体
的に解説していきます。

2番目の Both nations rely heavily で始まる文を取り上げてみましょう。

まず、
Both nations rely heavily  ですから
「両国とも大きく依存しています」ですね。これは問題ありません。ここ
で「依存している」という動詞の意味から「何に」依存しているのかな?
と次を期待します。

すると
on imported fuel, particularly oil, とあります。
「何に」依存するかは on という前置詞を使って表現するのですね。つま
り「輸入燃料に、とりわけ石油に」大きく依存しているというわけですね。

次に
and the current spike とあります。
「そして現在の急騰は」と言っています。「何の」急騰なのでしょうか?

in global oil prices
「国際石油価格の」急騰ですね。

is inflicting pain
「痛みをもたらしています」とあります。つまり「現在の国際石油価格の急
騰が痛みをもたらしている」ということですね。「誰に」痛みをもたらして
いるのでしょうか?

on both sides of the Pacific.
太平洋の両岸、つまりこの場合、アメリカと中国に痛みをもたらしていると
いうわけですね。


このように前からどんどん理解していけば、戻る必要はありませんよ。
このような感じでぜひ、SIM音読を実行してください!!

――――――――――――――――――――――――――――――――――
いかがでしたか? この方法で読むことで「返り読み」をしなくても前から
どんどん理解できることを体験できたのではないでしょうか?
この方法でこの記事を繰り返し音読することが非常に大切です。
――――――――――――――――――――――――――――――――――
――――――――――――――――――――――――――――――――――
「SIM音読」が学習のカギを握る!
――――――――――――――――――――――――――――――――――
SIM音読とは、上記「解説」にあるようなやり方で英文を音読することで
す。SIM音読が学習のカギを握りますので、必ず実行しましょう。

英語の部分を大きな声で読み、区切りごとに頭の中で意味を考えたり、次を
期待(Anticipation)したりしながら実行します。ただし「期待」はすべての
文でする必要はありません。何度も音読しているうちに「期待」できる部分
も少しずつ増えてきます。
区切りごとに意味を考えるわけですが、これは声には出さず、頭の中で考え
ます。

※詳しい学習の仕方はこちらをご参照ください。
< 学習の仕方> →  http://www.tokyo-sim.com/tkyhowtoz.html

――――――――――――――――――――――――――――――――――




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■4■ TOEICマスター、ダン上野Jr.が、こっそり教える
       〜 ためになるSIMウンチク 〜 【No.202】
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆音声はこちら http://www.tokyo-sim.com/file/dan/tkyu080619.mp3
――――――――――――――――――――――――――――――――――


【今日のテーマ】 
    
       ● 日本人に最適の英語習得法 ●

          〜 「全文訳」の弊害  〜
  


 「SIMうんちく」は、このことろ「日本人に最適の英語習得法」

 というテーマでお話しています。


 前回は、「人間の脳の限界」というお話をしました。


 人間の脳は数パーセントしか使われていない、というのは俗説で

 実際は、脳はまんべんなく使われている、ということでした。


 そして、少なくとも大人なら、脳のネットワーク化は、すでに

 完了しています。


 日本語のネットワーク化がすでに完了している所に、

 新しい言語のネットワークを作るのは至難のワザ…。

 ここで登場するのが、「SIM同時通訳方式」でしたね。


 「SIM同時通訳方式」では、すでにネットワークが出来上がって

 いる日本語を上手に利用して、「英語の思考法」を構築します。


 「英語の思考法」さえ出来てしまえば、後は、「英語の語順」で

 どんどん英語を inputして、ボキャブラリーを増やしていけば

 良いからですね。



 …今日は、この続きです。


 SIMでは、英語学習の初めのうちは、積極的に日本語を使う

 ことを推奨しますが、実際にそれが Hopで体現されています。


  この Hopで、「日本語の触媒効果」が最大限に発揮されます。


 しかし、ここで間違えて欲しくないのは、「日本語なら

 何でも良いのではない」ということです。


 たとえば、「全文訳」の問題です。

 これは英語学習上、大きな弊害があります。 


 「全文訳」とは、英語の参考書などでもよく見かけますが、

 例題の英文の下に載っている、英語全文の日本語訳です。


 「全文訳」は、英文の大意を知る意味では重宝ではあるのですが、

 私たちは断固、この全文訳の掲載に反対しています。


 なぜなら、全文訳とは「返り読み」の集合だからです。


 そもそも、日本人が普通にしている「返り読み」こそ、諸悪の根元

 なのです。


 英文を行きつ戻りしながら読む「返り読み」から脱却しなければ

 英語上達の道はないのに、「返り読み」のカタマリである全文訳を

 読ませるのは、全く良くありません。


 私たち日本人は「返り読み」で育ちましたから、

 「返り読み」の環境が身近にあると、容易にそこに戻ってしまう

 のです。


 これは、たとえば、方言のナマリを矯正する際には、

 「標準語の環境」に徹底的に身を置くのが良いことと似ています。


 ちょっとでも方言が周りにあると、すぐに方言のイントネーション

 に戻ってしまうからです。


 ですから、「返り読み」を克服するためには、「返り読み」の

 カタマリである全文訳に頼ってはいけません。


 もちろん、日本人ですから、日本語が周りにあふれている状況は

 変えようがないのですが、最低限、例文の英語は「返り読み」

 でない、「英語の語順」による日本語で理解する必要があります。


 そのために開発されたのが、Hopに付いている「SIM訳」なんです。


 「SIM訳」とは、英語を意味のまとまりであるセンスグループで

 句切り、そこに日本語の訳を付けたものです。


 この「SIM訳」だからこそ、「返り読み」する必要がなく、

 「日本語の触媒効果」を最大限に発揮することができるのです。


 
 いかがでしょうか?

 今日は、全文訳の問題と、その解決としてのSIM訳について

 お話をしました。

 
 次回は、いよいよ Hop,Skip&Jumpの Skipについて説明しましょう。


  …ご期待ください。



---------------------------------------------------------------------
   ● 過去の「SIMうんちく」は、こちらでご覧になれます ● 
        ⇒ http://hypertoeic.exblog.jp/i8/

   ※2005/9/20以降の「SIMうんちく」(↑)が掲載されています。
---------------------------------------------------------------------



ダン上野Jr.の学習相談室
 ------------------------

 ■ どうしても英語力が伸びない!

 ■ 効果的な学習法がわからない!

 ■ スーパーエルマー効果って本当?


>>>  Leave it to me!

       おまかせください!英語の悩み。


 あなたの英語学習に関するご質問をお寄せください。

 私、ダン上野Jr.が懇切丁寧にお答えします。

 もちろん無料です。

    http://www.tokyo-sim.com/sodan/
   

※「スーパーエルマー効果って本当?」と思っている方や、

  「CBSコース」と「VOAコース」のどちらを受講すれば

  よいのかわからない方も、お気軽にご相談ください。





━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■5■ 編集後記 ■  〜 「続・三丁目の夕日」を観て考えたこと
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 先週、名作映画「三丁目の夕日」の続編をDVDで観ました。

 このシリーズはご覧になった方が多いと思いますので、ストーリーの

 説明等は省きますが、一作目の感動の大きさに比べると、私的には

 今ひとつでした。


 その理由はただ一点、親に捨てられた子、淳之介の面倒を見ていた

 茶川竜之介の元に、恋人ヒロミがやって来て3人で住む、という

 ストーリー設定に若干の無理を感じたことです。
 


 「人の望むものは、人の変わらぬ愛である」とは、聖書のことばですが、

 これに照らして、人間の愛は何と変わりやすいものでしょう。


 たとえば夫婦でも、たいていのカップルは、「貴方を一生愛します」と

 誓って結婚します。


 でも、最後まで相手を愛し抜いて終わるケースばかりではなく、

 次第に心が通わなくなって離婚したり、形ばかりの仮面夫婦になって

 しまう例も多いようです。


 「続・三丁目の夕日」を観て考えたことは、この種の「人間の愛の限界」

 でした。 もっとも映画の上で破綻はなかったのですが…



 人間は、愛する価値のあるものしか愛しません。

 愛らしい赤ちゃん、愛らしい恋人、友人…、すべて人間の愛は、

 それが愛すべき対象だから、つまり愛する価値があるから愛するのです。


 ですから、その対象が愛すべき存在ではなくなってしまったとき、

 人間の愛もまた冷めていきます。



 ところで、ギリシャ語には、「愛」を表すのに3つの言葉があることを

 ご存知ですか?

 ひとつは「エロス」、次に「フィリア」、そして「アガペー」です。


 エロスは「情動的な愛」です。いわゆる恋愛がそうですね。

 フィリアは「友愛」です。家族愛、隣人愛もこれに含まれます。


 上記ふたつは「人間の愛」と言われ、美しく、うるわしいものながら、

 人間ゆえの限界があります。


 それに対して、アガペーは「神の愛」と呼ばれます。

 神様が人間を愛してくださる愛であり、この愛には限界というものが

 ありません。 …それは無償の愛です。

 愛される価値のない者を、神様は愛してくださるのです。

 
 
 私自身は、日々「愛の限界」を感じます。

 人間としての自分の愛が、とても不完全であることを思い知らされ、

 悲しくなる時があります。


 しかし、私たちの愛の限界を見るのではなく、神様がどれほど

 私たちを愛してくださっているかに注目する時、感謝と希望が

 あふれてきます。





          This is love: not that we loved God, but that 

      he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice

      for our sins. 
                            BIBLE(1John 4:10)


    〔私たちが神を愛したのではなく、神が私たちを愛し、私たちの
   罪のために、なだめの供え物としての御子を遣わされました。
   ここに愛があるのです。〕




Until next time.
Dan Ueno Jr.



               ◆ ご意見・ご感想など、ダン上野Jr.へのメールは
                  こちらへ       ⇒        dan★tokyo-sim.com
                            (メール送信時は★を@にしてください)
―――――――――――――――――――――――――――――――――
<TOEICリスニング・リーディング特効薬!> (毎週木曜日配信)
発行: 東京SIM外語研究所  教育企画室  tokyosim★tokyo-sim.com
                             (メール送信時は★を@にしてください)
配信システム:『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/
配信システム: melma! http://www.melma.com/
※本メールマガジンの無断転載はできません。 All rights reserved.
※登録解除・配信先変更は上記各配信スタンドにて、ご自身で行ってく
ださい。代理解除は受け付けていません。
―――――――――――――――――  http://www.tokyo-sim.com/tky/


免責事項:弊誌は、あくまで英語学習を目的とした読み物です。従って、
東京SIM外語研究所は、本サービスを介した情報により発生あるいは誘
発された損害、情報の利用により得た成果、またはその情報自体の合法性
や道徳性、正確さについての責任を負いません。


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

このページのURL
友達にメールで教える
まぐまぐアーカイブ検索

Web Services by Yahoo! JAPAN

語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ