まぐまぐメルマガアーカイブ

英会話・TOEIC・翻訳 講座情報【 ILC Osaka News 】


2008.08.22

翻訳校正術/製薬業界/秋のセミナー/TOEIC IPテスト【 ILC Osaka News 】


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

翻訳校正術/製薬業界/秋のセミナー/TOEIC IPテスト
   英語を楽しみたい人も、英語力アップを目指す人も
          ★★ ILC OSAKA NEWS 2008/8/22★★
◆◇********************************************************
今回の【CONTENTS】

◆短期コース【翻訳校正術】 開講! 
  〜品質を守り、生活を維持する技と必須ツールとは

◇製薬業界のお仕事、派遣を活用してのキャリア構築セミナー

◆秋のセミナー 【2008秋 ILC Special Day 9月7日】ご案内

◇2008年秋期【実務翻訳コース】ご案内

◆ビジネス英会話・英会話カウンセリング

◇受講生対象【TOEIC IPテスト】実施

◆平井先生の【プレゼンテーションで活かせる英語表現】講座 No.11

◇翻訳や英語が活かせるお仕事紹介(卒業生・在校生対象)


講座最新情報:  http://blog.jikeigroup.net/ilc/        
ILCのひと息サイト:   http://blog.jikeigroup.net/teabreak/
ILCオフィシャルHP:  http://www.ilc-japan.com/
*********************************************************◇◆
               ILC国際語学センター大阪校 発行

 残暑お見舞い申し上げます。ILC国際語学センターの乾です。
 お盆休みはいかがお過ごしになりましたか?
 私は少し長い休暇を頂いてヨーロッパ旅行に行ってきました。

 海外旅行は初めて、という姉を連れての個人旅行だったので
 半年前から彼女の希望を聞きながら旅行計画を練り、
 ツアーコンダクターとなって行ってきました。
 飛行機も初めて、という姉は、色んなものに興味深々。機内食の
 メニューが配られ、メニューをじっくり研究していた姉からの質問は、

 『ラディッシュのピクルスご飯』って何?
 『海草と胡瓜の寿司』ってどんなん?
 
 皆さんは、どんな料理なのか想像できるでしょうか?
 
 ちょっと考えてみて、海草=海苔 ではないか、と思いつき、
 胡瓜を巻いた海苔巻き = かっぱ巻き であるとひらめきました。
 でもラディッシュのピクルスご飯とは何でしょう?

 今回のフライトは外資系航空会社だったので、他のインフォメーションは
 すべて現地語と英語表記だったのですが、日本発便で日本人乗客が
 多いので、メニューだけは日本語に訳されていました。

 そこで、英語メニューを見てみると、ひとつの料理として

 "Chicken in Curry Sauce, Snow Peas, pickled Radish and Japanese Rice."

 あれ?と思って、もう一度日本語メニューを見ると、それぞれ別の料理として
 『チキンカレー』と『さやえんどう』が表記された上で、
 『ラディッシュのピクルスご飯』とありました。

 わかりましたか?

 ラディッシュは Japanese Radish のことで大根。
 ピクルスされた大根とは、漬物になった大根。
 カレーと一緒に出される大根の漬物ということは、福神漬

 さやえんどうと福神漬が添えられているチキンカレーライス でした!


 配膳された機内食を見て答えあわせができた時は、本当に笑ってしまいました。
 きっと、日本の文化を取り入れた機内食にもかかわらず、オリジナルメニューを
 英語で作成した後に日本語に翻訳したのでしょう。翻訳した人やチェックした人が
 日本人なのか外国人なのかは分かりませんが、せっかく日本人のために
 日本語メニューを作成するのですから、日本人が分かる料理名での
 表記になっていればよかったですよね。
 
 私は長いフライト中、なぞなぞを解くように楽しんでいましたが、
 翻訳するときには、,(コンマ) や and の役割を正確に読み取り、
 気をつけて適語を探さないといけないな、と実感しました。
 
*********************************************************◇◆
ILCの通信講座:
実務翻訳        http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/basic.html
特許通信文      http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/sentence.html
ビジネスEmailライティング http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/email.html
論文英語の書き方 http://www.ilc-japan.com/osaka/communi/thesis.html

*********************************************************◇◆

◆短期コース【翻訳校正術】 開講! 
  〜品質を守り、生活を維持する技と必須ツールとは

 1日10枚、2000 Wordsを最低ラインとする実際の翻訳現場で、品質を守り、
 生活を維持し、健康を守るための技と必携ツールをお伝えします。

 9月19日(金)19:00開講 全5回 
   1 膨大な入力作業(I)
   2 膨大な入力作業(II)
   3  未知用語、分野外用語の調査
    4 膨大な校正作業
     5  翻訳会社・コーディネータとのやり取り

   受講料:38,000円  教材費:3,000円
 
 詳しくはこちら↓をご覧ください。
 http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/009864.html

*********************************************************◇◆

◇製薬業界のお仕事、派遣を活用してのキャリア構築セミナー

 人材派遣会社、松下エクセルスタッフ(株)(松下電器産業(株)100%出資)の
 営業担当者が語る、製薬会社の仕事内容、派遣の活用法。

 現場を知りたい、製薬業界で働くにはどんなスキルが必要なのか、
 未経験者がどのようなステップを踏んで製薬業界で働くことができるのか、
 そんな疑問をお持ちの方にお勧めです。

 日程 :9月27日(土)12:00〜13:00
 受講料:無料

 詳しくはこちら↓をご覧ください。
 http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/009863.html

*********************************************************◇◆

◆秋のセミナー 【2008秋 ILC Special Day 9月7日】ご案内

 9月7日(日)は英語学習者の皆さまが様々な視点から学習の
 ヒントを得たり、専門知識に触れたりしていただけるセミナーを
 数多く実施いたします。有意義な一日をお過ごし下さい。

 A 「 Patents, Contracts in Japan and Abroad 」
 (ビジネスを成功させる英語契約書セミナー)

 B 「ビジネス現場の英語プレゼンテーション 」     

 C 「成功する翻訳者 」 (株) 翻訳センター

 D 「 日中異文化理解と中国語セミナー」

 E 「若手・中堅社会人のための英文ビジネス Email ライティング基礎 」

 F 「実務翻訳 経験者に聞く会」

 >>>セミナー内容の詳しい案内はこちら↓をご覧下さい。
  http://www.ilc-japan.com/osaka/topics/spday.html

 ご参加は、下記HPの申込ページ、もしくはお電話にて
 ご予約の上、お願い致します。

*********************************************************◇◆

◇2008年秋期【実務翻訳コース】ご案内

 実務翻訳コース 10月期の募集が始まりました。
   http://www.ilc-japan.com/osaka/trans/course.html

 8月下旬〜9月にかけて、様々なセミナーや説明会、体験レッスンを
 実施しますので、是非、ご参加下さい。詳しくはこちら↓をご覧下さい。
   http://www.ilc-japan.com/osaka/trans/event.html
  
 まだ資料をご請求されたことがない方で、ご入用の方は、
 下記よりお問い合わせ下さい。
   http://www.ilc-japan.com/osaka/siryo/index.html


*********************************************************◇◆

◆ビジネス英会話・英会話カウンセリング

 全コースに関してレベルチェック・カウンセリングを受けて頂けます。
 ご希望の日時をお知らせ下さい。(要予約・無料) 

 レベルチェック・カウンセリングのお申込みは、下記のお問合せ
 フォームからお願いします。
  http://www.ilc-japan.com/osaka/talk/event.html


*********************************************************◇◆

◇受講生対象【TOEIC IPテスト】実施

 ILCでTOEIC IPテストを実施します。日ごろの学習成果を見るために、
 力試しに、受けてみませんか。

 日程1:10月4日(土)10:00〜12:30
 日程2:10月8日(水)19:00〜21:30

 受験料:4500円(税込)

 詳しくは、こちら↓をご参照ください。
 http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/009765.html

*********************************************************◇◆

◆平井先生の【プレゼンテーションで活かせる英語表現】講座 No.11
  プレゼンテーション本論部 英語表現2
    〜《本論(ボディ)の中の導入と遷移(移行)》〜

 ●各パートの導入-------------------------------------------------
 (1)In this part, I'd like to give you an overview of our new product.
   このパートでは、新しい製品の概要をお話します。
 (2)This part deals with the operational aspects.
   このパートは、運用面(操作上の問題)について説明するものです。
 (3)I've divided this part further into three sections.
   このパートはさらに、3つのセクションに分けられます。
  (4)In the next few visuals (slides), I'm going to highlight what makes
     our product unique.
      これからのスライドで、当社製品のユニークな点をご紹介します。
  (5)Here, I'd like to discuss the main factors affecting performance.
      ここでは、性能に影響を及ぼす主な要因について検討してみたいと思います。
  (6)My (The) second point is why this problem was not nipped in the bud.
      次に、なぜこの問題がつぼみのうちに摘み取れなかったか、という点に
      ついてお話したいと思います。

  【有用表現】
   ・deal with …について扱う(議論する、説明する)
   ・what makes (A) (B)  (A)が(B)である点(←(A)を(B)ならしめている要因)
   ・nip… in the bud …(問題など)をつぼみのうちに摘み取る、問題が
     大きくならないうちに処理(解決)する

   解説⇒
   ・(6)の例文では、“why this problem was not nipped in the bud”と、
   受動態を使っている。一般に、能動態の方が動作主が明確になり、
     わかりやすく、聴き手に訴える力も強いが、それだけに場合によっては、
     誰か(動作主)を非難する口調に聞こえることがある。したがって、そのような
     状況を避けるため、意図的に受動態を使って、当たりを和らげるという技巧も
     時には有用である。

  出典:『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』
      平井通宏/フランシス J.クディラ共著 オーム社 

 【平井通宏】大手メーカーの外国語研修所長を経て、現在、
        神奈川大学理学部特任教授、ILC国際語学センター顧問

  ※今回の講座は、p.99-100より 
 ★本書は、一般書店でもILCカウンターでも購入できます。

*********************************************************◇◆

◇英語が活かせる一般事務・翻訳の仕事(卒業生・在校生対象)

 http://blog.jikeigroup.net/ilc/archives/009841.html

*********************************************************◇◆

今回のILC Osaka Newsはここまでです。
See you next time!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ILC国際語学センター大阪校
編集: 乾 真理子(スチューデントカウンセラー)
発行責任者:藤原 亜矢(大阪校アシスタントディレクター)
542-0082 大阪市中央区島之内1-11-30 滋慶第2ビル1階
TEL:06-6245-8560  Fax : 06-6245-8562

大阪校 受付時間: 月〜木 午前10時〜午後8時
 金    午前10時〜午後7時
 土    午前9時〜午後5時30分

ILC大阪校ホームページ: http://www.ilc-japan.com/osaka/index.html
ILCのひと息サイト   http://blog.jikeigroup.net/teabreak/

配信の解除・登録はこちらから: http://www.mag2.com/m/0000115358.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

このページのURL
友達にメールで教える
まぐまぐアーカイブ検索

Web Services by Yahoo! JAPAN

語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ

姉妹サイト
携帯メルマガ:ミニまぐ
ニュース・芸能:いつもば
ショッピング:まぐギャザ
簡単レシピ:3分クッキング
無料RPG:もりもりクエスト
クサイせりふジェネレータ
まぐまぐ自費出版

(C)まぐまぐ