まぐまぐメルマガアーカイブ

英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!


2008.07.05

【英語リーディング筋トレ 2008/7/5(1336)】やっぱり和食は最高!


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 ■■■   「英語リーディング筋トレ―これで英字新聞も怖くない!」
 ■       
 ■■■  2008/7/5−−第1,336号 発行:21、177部
 ■
 ■■■         〜The Japan Timesを読もう〜
          (6月実績)総発行部数: 578、204部

      ☆★「復習機能」を取り入れた初のメルマガ 9回/年も!☆★
         ☆★ 「英語読解」部門で現在「1位」 ☆★
             毎週 月曜日〜土曜日発行
        
 配信数 まぐまぐ:14,536, コンビーズ:6,443, Yahoo:198 合計 21,177 部】

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

--------------------------------------------------------------
【目次】
--------------------------------------------------------------

【1】英語リーディング筋トレ5段階法
【2】筋トレ復習コーナー
【3】編集後記 <やっぱり和食は最高!>
【4】筋トレ関連リンク
【5】仲間を紹介

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■                     
■■【1】「英語リーディング筋トレ5段階法」 週末の復習
■■
■■         第30記事 第6週の復習
■■                                                      
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2007.12.20  ━━━━━━

●土曜日は復習の日です。

●月曜日から金曜日までの記事を総合的に復習します。

●一度やったことを覚えていなくても気にしないでください。今まで
同様記事をビジュアル化しながら指示にしたがって読んでください。

●時間があれば、日曜日にもう一度読み直していただければ効果的で
すが、土曜日1回でも十分です。無理せず、楽しみながら読んでくだ
さい。

2007年12月20日 The Japan Times Online

FUEL-EFFICIENT MODELS IN DEMAND
(低燃費モデルの需要)

Japan carmakers find an opening in U.S. market on the skids
(日本の自動車メーカー、米国市場の下降傾向を知る)

By HIROKO NAKATA
Staff writer

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.リーディング (勘を養う) (目標: 1分10秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

文を声を出して読んで見ましょう。
意味がわからなくても大丈夫です。安心して下さい。

1★"We (car dealers) and home remodeling are the most 
affected businesses," Conant said. One of his profitable 
dealerships used to sell on average 1,000 new and used cars 
per month, but the number has dipped by 20 percent, he said.

2★Conant said his colleagues in the National Automobile 
Dealers Association talk about a possible decline in overall 
U.S. car sales. They expect sales to drop to between 15.5 
million and 16 million units next year, he said.

3★If their forecast proves correct, it would be the first 
time in 10 years that total sales drop below the 16 million 
mark. The number of car sales in the U.S. has exceeded 16 
million annually ever since 1999, and topped 17 million in 
2000 and 2001.

4★Honda's Iwamura said that although the subprime issue has 
not yet affected Honda's car sales in the U.S. market, high 
oil prices are slowing demand for its engines for construction 
machinery because the subprime mortgage problem is hurting 
housing construction.

5★Honda supplies technologies of the engines to other makers 
on an original equipment manufacturer basis.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2.単語・熟語の確認 (意味を理解する) (目標: 1分40秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

単語・熟語の意味を確認しましょう。ここで絶対に暗記しないで下さ
い。これは、記事をビジュアル化するための手助けツールです。

(注) 【 】はアクセントを示す。

1□remodeling【名】 リモデリング、改造、改築、模様替え 
 (リ−【モ】デリング)
1□affected【形】 影響を受けた、(病気などに)冒された / (好悪な
 どの)感情を抱いて (ア【フェ】クテッド “f”は下唇を噛む)
1□profitable【形】 もうけの多い、有利な / ためになる、有益な 
 (プ【ロ】フィタブル “f”は下唇を噛む)
1□average【名】 平均、平均値 / (一般)標準、並 
 (【ア】ベリッジ “v”は下唇を噛む)
1□on average : 平均して、概して
1□dip【動】 下がる、下り坂になる、(価格・売上などが一時的に)下
 がる (【ディ】ップ)

2□colleague【名】 (主に官職・教授・公務などで職業上での)同僚 
 (【コ】リ−グ)
2□National Automobile Dealers Association : 全国自動車販売業
 協会 ([略] NADA)
2□possible【形】 可能な(で)、考えられる、ありそうな(で) 
 (【ポ】ッシブル)
2□decline【名】衰微、衰え、減退、低下、退歩、堕落、 (価格の)下
 落 (ディク【ラ】イン)
2□between【前】 (2つ)の間に(の、で)、〜の中間で 
 (ビトゥ【ウィ】−ン)
2□unit【名】 単一体、一個、一人、一団 (【ユ】−ニット)

3□forecast【名】 予想、予測、(天気)予報 
 (【フォ】−キャスト “f”は下唇を噛む)
3□prove【動】 (〜であることが後になって)わかる、判明する 
 (プ【ル】−ブ “v”は下唇を噛む)
3□correct【形】 正しい、間違いのない、正確な (コ【レ】クト)
3□below【前】 〜より下に(へ)、〜より低く(い) (ビ【ロ】ウ)
3□mark【名】 跡、目印、目標、 (重要な)段階、水準、限界 
 (【マ】−ク)
3□exceed【動】 超える、超過する / (〜より)勝る 
 (イク【シ】−ド)
3□annually【副】 毎年、年一回ずつ (【ア】ニュアリ−)
3□top【動】 (〜の)上に昇る / 上回る (【ト】ップ)

4□although【接】 〜であるが、〜だけれども、とはいえ / しかし、
 だが (オ−ル【ゾ】ウ “th”は舌を歯で挟む)
4□issue【名】 重要な点、論(争)点、問題(点) (【イ】シュ−)
4□slow【動】 遅くする、遅らせる、速力を落とす(ゆるめる) 
 (ス【ロ】ウ)
4□construction【名】 建造、築造、建設、架設 / 建設工事(作業)、
 建設業 (コンスト【ラ】クション)
4□machinery【名】 機械(類)、(機械の)可動部分、機械装置 
 (マ【シ】−ナリ−)
4□problem【名】 問題、難問、悩みの種 (プ【ロ】ブレム)
4□hurt【動】 けがをさせる、痛める、損害を与える、害する、傷つ
 ける (【ハ】−ト)

5□supply【動】 供給する、与える (サプ【ラ】イ)
5□technology【名】 科学技術、テクノロジー、応用科学 
 (テク【ノ】ロジ−)
5□equipment【名】 備品、設備、装具、用品、機器 
 (イク【ウィ】ップメント)
5□manufacturer【名】 (大規模な)製造業者(会社)、メーカー 
 (マニュ【ファ】クチャラ− “f”は下唇を噛む)
5□basis【名】 基礎、根拠、原理、原則、基準 (【ベ】イシス)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
3.英語的理解 (後戻りなしで理解する) (目標: 5分50秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英語のネイティブ・スピーカーたちは会話や読書で文の頭からそのま
ま理解します。

詳細は、こちら ↓ ↓ ↓
http://www.customer-respect.com/understanding.html

--------------------------------------------------
3.1 後戻りなしで理解する
--------------------------------------------------

1●"We (car dealers) and home remodeling are the most 
affected businesses," Conant said. (「私たち(自動車販売代理店)
と家のリフォーム業は、影響を受けた事業の最たるものだ。」とコナ
ントは話した) / One of his profitable dealerships used to sell 
on average 1,000 new and used cars per month,  (利益を上げてい
る彼の販売代理店の一つは、新車中古車合わせて一月当たり平均
1,000台を販売している) / but the number has dipped by 20 
percent, he said. (しかしその数量が20%程度落ちこんでいる、と彼
は言った)

2●Conant said (コナントは言った) / his colleagues in the 
National Automobile Dealers Association talk about a possible 
decline  (全国自動車販売業協会にいる彼の同業者たちは、低落する
可能性について話している) / in overall U.S. car sales. (アメリ
カ全体での自動車販売数量が) / They expect sales to drop to (彼
らは、まで販売が落ち込むと見ている) / between 15.5 million and 
16 million units next year, he said. (来年15.5〜16百万台、と彼
は言った)

3●If their forecast proves correct,  (もし彼らの予想が正しか
ったことが証明されたら) / it would be the first time in 10 
years (それは10年間で初めてのことになる) / that total sales 
drop below the 16 million mark.  (全体の売り上げ台数が16百万台
以下に落ちること) / The number of car sales in the U.S. has 
exceeded 16 million annually ever since 1999,  (アメリカでの自
動車の年間販売台数は1999年からは継続して16百万台を超えている) / 
and topped 17 million in 2000 and 2001. (そして2000年および
2001年には17百万台を上回った)

4●Honda's Iwamura said (ホンダの岩村は言った) / that 
although the subprime issue has not yet affected Honda's car 
sales in the U.S. market,  (サブプライム問題はアメリカ市場にお
けるホンダの自動車販売にまだ影響はない) / high oil prices are 
slowing demand (高い原油価格が需要を遅めている) / for its 
engines for construction machinery (建設機械用エンジンの) / 
because the subprime mortgage problem is hurting housing 
construction.  (なぜならサブプライム・ローン問題が住宅建設に痛
手を与えているから)

5●Honda supplies technologies of the engines to other makers 
(ホンダは他のメーカーにエンジンの技術を提供する) / on an 
original equipment manufacturer basis. (独自の機械の製作者とい
うことに基づいて)

--------------------------------------------------
3.2 意訳
--------------------------------------------------

1■「私たち(自動車販売代理店)と家のリフォーム業は、影響を受け
た事業の最たるものだ。」とコナントは話した。利益を上げている彼
の販売代理店の一つは、新車中古車合わせて一月当たり平均1,000台
を販売しているが、その数量が20%程度落ちこんでいると彼は言った。

2■全国自動車販売業協会にいる彼の同業者たちは、アメリカ全体で
の自動車販売数量が低落する可能性について話している、とコナント
は言った。彼らは、来年15.5〜16百万台まで販売が落ち込むと見てい
る。

3■彼らの予想が正しかったことが証明されたら、全体の売り上げ台
数が16百万台以下に落ちるのは、10年間で初めてのことになる。アメ
リカでの自動車の年間販売台数は、1999年からは継続して16百万台を
超えており、2000年および2001年には17百万台を上回った。

4■サブプライム問題は、アメリカ市場におけるホンダの自動車販売
にまだ影響はないものの、サブプライム・ローン問題が住宅建設に痛
手を与えているため、原油価格の高騰によって建設機械用エンジンの
需要が沈滞気味になっていると、ホンダの岩村は言った。

5■ホンダは、独自の機械の製作者として、他のメーカーにエンジン
関連技術を提供している。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
4.英語で理解 (英語のまま理解する) (目標:  1分10秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さあ、今度は英文を読み英語のまま理解する訓練です。いかがですか?
ビジュアル化した記事を英文で自然と感じてください。ここでつまず
かれた方はは、2と3に戻って下さい。何回戻っても結構です。しか
し、4では絶対に日本語に直さないで下さい。

1★"We (car dealers) and home remodeling are the most 
affected businesses," Conant said. / One of his profitable 
dealerships used to sell on average 1,000 new and used cars 
per month, / but the number has dipped by 20 percent, he said.

2★Conant said / his colleagues in the National Automobile 
Dealers Association talk about a possible decline / in overall 
U.S. car sales. / They expect sales to drop to / between 15.5 
million and 16 million units next year, he said.

3★If their forecast proves correct, / it would be the first 
time in 10 years / that total sales drop below the 16 million 
mark. / The number of car sales in the U.S. has exceeded 16 
million annually ever since 1999, / and topped 17 million in 
2000 and 2001.

4★Honda's Iwamura said / that although the subprime issue 
has not yet affected Honda's car sales in the U.S. market, / 
high oil prices are slowing demand / for its engines for 
construction machinery / because the subprime mortgage problem 
is hurting housing construction.

5★Honda supplies technologies of the engines to other 
makers / on an original equipment manufacturer basis.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
5.仕上げ (読むスピードを上げ理解する) (目標: 53秒)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さあ、仕上げです。今度は読むスピードを上げながら英語のまま理解
する訓練です。

1★"We (car dealers) and home remodeling are the most 
affected businesses," Conant said. One of his profitable 
dealerships used to sell on average 1,000 new and used cars 
per month, but the number has dipped by 20 percent, he said.

2★Conant said his colleagues in the National Automobile 
Dealers Association talk about a possible decline in overall 
U.S. car sales. They expect sales to drop to between 15.5 
million and 16 million units next year, he said.

3★If their forecast proves correct, it would be the first 
time in 10 years that total sales drop below the 16 million 
mark. The number of car sales in the U.S. has exceeded 16 
million annually ever since 1999, and topped 17 million in 
2000 and 2001.

4★Honda's Iwamura said that although the subprime issue has 
not yet affected Honda's car sales in the U.S. market, high 
oil prices are slowing demand for its engines for construction 
machinery because the subprime mortgage problem is hurting 
housing construction.

5★Honda supplies technologies of the engines to other makers 
on an original equipment manufacturer basis.

【注意】http://www.customer-respect.com/notes.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■■                     
■■【2】「筋トレ復習コーナー」 第29記事 第10週の復習
■■     2008/5/17−−第1,294号
■■
━━━━━ 情報源:The Japan Times Online 2008.1.5  ━━━━━━━

1★It is considering advertising for candidates on its Web 
site and asking them to give a presentation on the kind of 
lessons they plan to offer as part of its screening process.

2★The city of Musashino on the outskirts of Tokyo plans to 
seek applicants among native English speakers who live in the 
area instead of subcontracting from private companies.

3★Ashton of the Nambu union said the best way to improve the 
quality of English teachers and subsequently the standards of 
English in Japanese schools is to stop outsourcing to private 
companies.

4★Ashton noted that the standard of English language 
education will not improve if the dispatching companies keep 
sending people who have just arrived in the country with no 
teaching experience.

5★"If (the government) wants to improve the quality of 
language in the public and private school system, the best 
thing is to hire qualified teachers, compensate them well, 
give them opportunities for training and give them job 
security so they'll want to keep working here," Ashton said.

1●It is considering advertising for candidates on its Web 
site (それはそのウェブサイトでの志願者用の広告について考えてい
る) / and asking them to give a presentation on the kind of 
lessons (そして彼らに、授業の種類を紹介するよう依頼している) / 
they plan to offer (彼らが提供する予定の) / as part of its 
screening process. (選考過程の一部として)

2●The city of Musashino on the outskirts of Tokyo plans  (東
京の郊外にある武蔵野市は計画する) / to seek applicants among 
native English speakers  (英語を自国語として話す人の間で志願者
を得ようとすることを) / who live in the area (その地域に住む
(人たち)) / instead of subcontracting from private companies. 
(民間企業から下請けに出す代わりに)

3●Ashton of the Nambu union said (南部組合のアシュトンは言っ
た) / the best way to improve the quality of English teachers 
(英語の先生の質を改善する最善の方法) / and subsequently the 
standards of English in Japanese schools is  (そしてその後に日
本の学校における英語の基準) / to stop outsourcing to private 
companies. (民間企業に下請けに出すのをやめること)

4●Ashton noted (アシュトンは特に言及した) / that the 
standard of English language education will not improve  (英語
の語学教育の基準は改善しないだろう) / if the dispatching 
companies keep sending people  (もし派遣会社が人を送り続けるな
ら) / who have just arrived in the country (その国にちょうど到
着したばかりの(人)) / with no teaching experience. (教えた経験
がなく)

5●"If (the government) wants to improve the quality of 
language (もし(政府が)語学の質を改善したいなら) / in the 
public and private school system, (公立と私立の学校組織で) / 
the best thing is to hire qualified teachers,  (最もいいことは
資格のある先生たちを雇うことである) / compensate them well, 
(彼らに対してよく補償をして) / give them opportunities for 
training (彼らに教練の機会を与え) / and give them job security
 (彼らに職務保障を与え) / so they'll want to keep working 
here," (そうすれば彼らはここで働き続けたいと思うだろう) / 
Ashton said. (と、アシュトンは言った)

--------------------------------------------------------------
【3】「編集後記」 <やっぱり和食は最高!>
--------------------------------------------------------------

Makiです。
 
日比谷の和食レストラン、「春秋ツギハギ」でお食事しました。
http://www.shunju.com/ja/restaurants/tsugihagi/
 
大好きなお店のうちの一つです。

大好きな理由は、たくさんありますが、やっぱり、お食事がとにかく
ステキ!

和食なのですが、とても洒落たメニューのオンパレードです。食材へ
のこだわりがメニューに表現されていて、これがまた食欲を激しくそ
そるのです(笑)。
 
例えば、
 
「比内地鶏の炭火焼 
放し飼い160日以上、一坪一羽以下で育った『比内鶏』」とか、

「昆布〆豆腐
自家製の木綿豆腐を最上級の昆布で〆、風味・旨味を移します。たっ
ぷりの薬味とともに、さっぱりとお召し上がりください。」
 
といった感じです。

とにかく、食材にこだわり、レストランの食材担当はそれを生産して
いる方達のもとへ直接赴き、生産者たちの交流をとても大切にしてい
るのだそうです。

今回は、コースメニューでいただいたのですが、その中でもmixiの写
真で紹介している「黒毛和牛サーロイン炭火焼」と、「福島・薄井農
園の完熟大地米と鰻の鉄釜飯」が特に良かったです。
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=859296729&owner_id=15329576

和牛は、ベリーレアで、とても柔らかく、大粒の塩と胡椒が添えられ
てありました。

私は、とにかく「ザ・日本人」として、和牛はお醤油でいただくのが
好みですから、「お醤油くださ〜い。」とお願いして、お醤油でいた
だきました。(実に美味でした・・・。)

そして、鰻の鉄釜飯は、これまたすごい逸品!写真では、何てことな
いご飯に見えますが、これは共にお食事した友人と各々のお茶碗に分
けた状態。
 
私はお米の良し悪しにそれほど敏感ではないのですが、この「完熟大
地米」は、一粒一粒が立っていて、本当に美味しかったです!
 
釜飯って、一つ一つの小さな釜でお米の固い状態から炊き上げるお店
は、けっこう少ないのですが、ここの釜飯は本当にすばらしかったで
す。
 
鰻も、真っ白くてフワフワ(^^)でした。
 
インテリアは、新進気鋭のアーティストが手がけたとだけあり、とて
もシックな大人の空間といった造りです。
 
カウンターや、オープンなスペースもありますが、私はいつも、個室
までは閉じていないセミプライベートの席に通していただいていて、
静か過ぎず、にぎやか過ぎず、お食事やおしゃべりを楽しむのにとて
も好みの空間です。
 
やっぱり、和食って素晴らしいワ♪と実感した幸せな夜でした。
 
Maki

--------------------------------------------------------------
【4】「筋トレ関連リンク」
--------------------------------------------------------------

<有償・広告募集> このメルマガに広告を掲載したい方へ
http://www.customer-respect.com/ads.html
(6月実績)総発行部数: 578、204部

<無償・相互広告の依頼> info@customer-respect.com

<メルマガ説明資料> (NEW)PDFファイル
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
・資料(PDFファイルのためちょっとアクセスに時間がかかります!)
 ■メルマガの特徴
 ■メルマガ概要
 ■メルマガ詳細説明
 ■読者の声

<メルマガの主旨>
http://www.customer-respect.com/objectives.html

<ビジュアル化>、<記憶のメカニズム>
http://www.customer-respect.com/reading.html

<学習のスケジュール>
http://www.customer-respect.com/schedule.html

<復習に取り組まれた方へ>
http://www.customer-respect.com/reviewers.html

<筋トレまるごと記事>
記事1 http://www.customer-respect.com/article_001.html
記事2 http://www.customer-respect.com/article_002.html
記事3 http://www.customer-respect.com/article_003.html
記事4 http://www.customer-respect.com/article_004.html
記事5 http://www.customer-respect.com/article_005.html
記事6 http://www.customer-respect.com/article_006.html
記事7 http://www.customer-respect.com/article_007.html
記事8 http://www.customer-respect.com/article_008.html
記事9 http://www.customer-respect.com/article_009.html
記事10 http://www.customer-respect.com/article_010.html
記事11 http://www.customer-respect.com/article_011.html
記事12 http://www.customer-respect.com/article_012.html
記事13 http://www.customer-respect.com/article_013.html
記事14 http://www.customer-respect.com/article_014.html

<お奨めの英語の本・CD>
http://www.customer-respect.com/books.html

<「まぐまぐ読者の本棚」でこのメルマガを推薦してください>
http://www.mag2.com/wmag/osusume/toukou.htm

<購読・解除>
http://www.customer-respect.com/mag_registration.html

<ご意見・ご質問等>
info@customer-respect.com
●時間はかかるかもしれませんが、必ずお返事いたします!

--------------------------------------------------------------
【5】「仲間を紹介」
--------------------------------------------------------------

●このメルマガは、外資系企業勤務18年のMax、海外生活の経験があ
り、エクササイズ大好きのMaki、英語の翻訳をしているJimで発行し
ています。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
 ★ 発行人: Max, Maki and Jim
 ★ http://www.customer-respect.com/
 ★ E-MAIL: info@customer-respect.com
 ★ メルマガの趣旨は英語学習にあり、使用記事の成否・内容につ
   いての責任は一切負いかねます。
 ★ 本メルマガは、「ジャパンタイムズ」の正式な「使用権」を得
   て掲載されています。(http://www.japantimes.co.jp/)

 ■ 知人・友人への転送、社内での回覧はご自由にどうぞ。
 ■ その際は、全文を改変せずに転送・回覧ください。
   (C) Copyright 2004
  ------------------------------------------------------------
 配信:(1)まぐまぐ (2)自主配信(コンビーズ)(3)Yahoo
  ------------------------------------------------------------
 ■ まぐまぐID 0000128563, Yahoo ID: 470
 ■ 購読・解除はご自身でお願いいたします。こちらから出来ます。
   → http://www.customer-respect.com/mag_registration.html
  ------------------------------------------------------------
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

このページのURL
友達にメールで教える
まぐまぐアーカイブ検索

Web Services by Yahoo! JAPAN

語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ