2008.05.21
アメリカでは来年度からデジタルテレビ放送へと完全移行します。
☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆
みなさん、こんにちは。
♪今日も、楽しくレッスンをはじめましょう♪
☆★原文☆★
ワシントンポストの最新記事です。
The government-ordered switch to digital television broadcasting next
year promises razor-sharp picture and orchestra-like sound -- that is,
if the signal actually comes in.
☆★構文解析☆★
* 主語: The government-ordered switch to digital television broadcasting
* 副詞句: next year
* 完全他動詞: promises
* 目的語: razor-sharp picture and orchestra-like sound
* 副詞句: that is
* 副詞節: if the signal actually comes in
この文は主語 プラス 完全動詞 プラス 目的語 の 第3構文です。
☆★訳例☆★
The government-ordered switch to digital television broadcasting next
year promises razor-sharp picture and orchestra-like sound -- that is,
if the signal actually comes in.
行政命令である、来年度のデジタルテレビ放送への移行は、目の覚めるような鮮明な
画像および大ホールでのオーケストラ演奏のような高音質を約束する。ただ、デジタル
信号が正確に受信されればの話ではあるが。
T
☆★語句解説☆★
* government-ordered: 行政命令による。govermentは政府として訳される場合が、
多いのですが、この場合は行政と訳します。
* switch to: 〜への移行、切り替え。
* promise: 約束する。
* razor-sharp: カミソリのように切れる。この場合は「非常に鮮明な」という意味です。
* orchestra-like sound: オーケストラのような音響。
* that is: 通常は、「すなわち、ようするに」という具合に訳されることが多いのですが、
この場合は「ただし」という意味になります。
* the signal: デジタル信号。定冠詞「the」によりsignalがデジタルであることに限定されています。
* comes in: 受信される。
☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆
それでは冒頭に戻って原文、構文解析、訳例をもう一度簡単にチェック
しましょう。この作業が上達の決め手!
♪ A stitch in time saves nine.《きょうの一針、あすの十針》 ♪
☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆
編集後記
アメリカでは日本よりも早く来年からデジタル放送へとテレビ放映が完全移行する
そうですが、多くの問題が未だ解決されていない状態にあります。
まず、デジタル放送は、従来のアナログ放送に比較すると、高台、林、そして、
悪天候による影響を受けやすいのです。そして、信号が弱くなると、アナログならば、
90点の受信状態がせいぜい60点程度の低下に収まっていたものが、デジタルでは
100点の受信状態が一気に0点へと急落しまうという、いわゆる「all or nothing」
の状態に陥ってしまうそうです。
また、都会部と地方との受信格差もかなり深刻なようです。
日本でも2011年までにテレビはデジタル放送に完全移行する予定ですが、受信格差、
ひいては情報格差の問題を助長してしまわないか懸念されます。
シ友達にメールで教える
語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ