まぐまぐメルマガアーカイブ

1文を究めるピンポイント英文解釈


2008.06.25

原油高騰の煽りの受け、マイカー通勤に見切りをつけ始めたアメリカ社会


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆

みなさん、こんにちは。

♪今日も、楽しくレッスンをはじめましょう♪

☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆


☆★原文☆★

ニューヨークタイムズの最新記事です。

It is very clear that a significant portion of the increase in transit use
 is directly caused by people who are looking for alternatives to paying 
$3.50 a gallon for gas.


☆★構文解析☆★

* 仮主語:  it

* 不完全自動詞: is

* 副詞:  very

* 補語: clear

* 実質的な主語: that a significant portion of the increase in transit use
 is directly caused by people who are looking for alternatives to paying 
$3.50 a gallon for gas

この文は、主語 プラス 不完全自動詞 プラス 補語の第二構文です。


☆★訳例☆★

It is very clear that a significant portion of the increase in transit use
 is directly caused by people who are looking for alternatives to paying 
$3.50 a gallon for gas.

公共の交通機関(電車やバスなど)の利用の増加の相当な割合が、ガソリン代に
1ガロン当たり3.50ドル支払うこと(マイカー通勤)の代替手段を探し求めてい
る通勤者が直接の要因となっていることはきわめて明白である。


☆★語句解説☆★

* significant: 重大な、大幅な、かなりの。

* portion: 箇所、部分。

* transit: 通行、運輸、交通機関。

* look for: 探す、模索する。

* $3.50 a gallon: 1ガロン当たり3.50ドル「a gallon」は
「per gallon」と書き換えることができます。


☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆

それでは冒頭に戻って原文、構文解析、訳例をもう一度簡単にチェック
しましょう。この作業が上達の決め手!
    
 ♪ A stitch in time saves nine.《きょうの一針、あすの十針》 ♪

☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆


[編集後記]

原油の高騰は、言うまでもなく、世界的な問題です。マイカー通勤に見切りをつけて、
電車やバスに乗り換える人が急増しているアメリカの現状をこの記事は伝えています。

ガロンという液量単位は、日本人には馴染みが薄いですが、アメリカでは、3.785
リットル、イギリスでは4.546リットルです。何の因果か、アメリカとイギリス
との間で量数が統一されていないのは、ある意味興味深いですね。


メルマガトップ(記事一覧)へ
| 最新号 |

このページのURL
友達にメールで教える
まぐまぐアーカイブ検索

Web Services by Yahoo! JAPAN

語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ