バッテリー業界が封印してきた禁断の(秘)を公開! |
2008.07.17
【High Grove】ロシア人の奇妙なメール
★☆★鉛バッテリーに特化した、異色の情報提供マガジン★☆★
【なぜ、鉛バッテリーは100年以上の歴史があるのに消耗品?】
発行: ハイグローヴ・インク
★☆★☆★☆★☆ http://www.hi-grove.com ★☆★☆★☆★☆
こんにちは。高林です。
自社で運営しているウェブに英語のページを加えることで
意外な国からメールが送られてくることがあります。
一般的に、中小企業や個人事業主が運営するウェブの場合
英語のページを加えることに躊躇することが多いかも
しれません。
翻訳者に依頼して、各ページを英文へコンバートしていくには
準備期間と費用が必要なものですし、業界特有の専門用語等の
問題もあって英文へ変換するのが難しいケースもあることで
しょう。
また、将来的に英文ページの内容変更といったメンテナンスの
問題も浮上してくるため敷居が高く感じられるのかもしれません。
いろいろと思慮しているうちに、完璧なものを求めすぎてしまい
英文ページは後回しにされるのではないでしょうか。
人の心理は似たようなところがあって、例えば日本人は
アメリカ人が運営する日本語のウェブに対して言語の正確性を
強くは求めていないものです。
同様に、英語圏の人は日本人が運営する英語のウェブに
対して言語の正確性を強く求めてはいません。
(※あくまで一般的な意味合いです。)
お互いに自国の言葉がファースト言語ですから、セカンド言語
に関しては多かれ少なかれ舌足らずな部分があるものです。
実は、ハイグローヴの英語ページは私が下書き無しで
書き連ねたものです。
http://www.hi-grove.com/english.html
翻訳者を通していませんから、英語圏のネイティヴが読めば
文法や表現等に気になる部分があろうかと思います。
確かに完璧を求めればキリがありませんが、英語のウェブが
無いよりは有った方が断然意味を持つことになります。
完璧を求めすぎると物事が進まない事はよくあることです。
さて、冒頭の話に戻りますと、英語のウェブページを持つと
海外から興味深いメールが届くことがあります。
EU圏の方がわざわざ日本語混じり(Konnichiwa etc...)のメールを
送ってくださることもありますし、ロシアの方がロシア語混じりの
メールを送ってくださる事もあります。
とあるロシア人のメールは英語とロシア語?(おそらく)混じりの
メール内容であったため、なかなか理解し難いのです。
前後の文脈からロシア語の意味を推測していくと、ナノパルサーが
充電機能を持った延命装置であると誤解されているようで
誤解のないよう適切な英文を送って解決したこともありました。
また、アメリカのドラックレース関係者から16Vバッテリーに対応
した装置に関するお問い合わせもありました。
いずれにしましても、真剣な閲覧者は行間とその奥にある意味合い
を読み取っているもので、少々単語の使い方や文法に不備が
あっても人の心は動くのでしょう。
時折、海外からたどたどしい日本語でセールスメールが届くことが
ありますが、相手が伝えようとしている内容は十分理解できる
ものです。
***************************************************
発行者:High Grove, Inc. ハイグローヴ・インク
バッテリー寿命でお困りの方に、是非このメルマガを
教えてあげて下さい。↓
http://www.mag2.com/m/0000193000.html
URL: http://www.hi-grove.com
Email: highgrove@hi-grove.com
***************************************************
Copyright(C) High Grove, Inc. All rights reserved.
※このメルマガは著作権により保護されていますが、あなたの
お役に立てるのであれば、商用の場合を除き、ご自由に転送、
転載していただいて結構です。ただ、その際には、
http://www.hi-grove.com/
こちらのサイトによると・・・
と、出典を明らかにして下さいね。
バッテリー業界が封印してきた禁断の(秘)を公開!
発行システム:『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
配信中止はこちら http://www.mag2.com/m/0000193000.html
シ友達にメールで教える
クルマ・バイクランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ