クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級) |
2008.01.03
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第8号>
=================================================================
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」
第8号: 08年01月03日
Official Site: http://www.chrisbelton.com/
=================================================================
------------------------------ 目次 -----------------------------
☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語
☆ Potluck − <偉人の名言>
☆ オンライン英字小説 − <The Henderson Arrows: Part V>
-----------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------
★ レイアウト改善!
今週はこのメルマガの内容をちょっといじってしまいました。色々な
方の意見を聴いて、下記のように改善(??)すろことになりました。
☆ 「出版スケジュール」はポイ!
「毎週似ているような内容ばっかりで、不要!」ということで、
今週からはありません。知りたい方は私のHPで確認してください。
☆ 「クリ坊の日記」の名前変更!
タイトルは「ダサイ!」ということで、今週から[Belton's Blog]に
変わります。
☆ 「今週のスポットライト」は不定期的になります。
Q: 「自分の本ばっかりを宣伝して、恥ずかしくないのか?」
A: 「はい、大いに恥ずかしいです。」
ということで、今度から他の人の面白いと思った本を紹介する
ようにして、不定期的に登場します。(反省、反省...)
☆ 新しいコラムの登場!
「今週のスポットライト」の代わりに[Potluck]というコラムが登場
します。Potluckは日本語では「あり合わせ」ですので、内容は
特に決まっていなく、毎週変わります。英語に関する面白い
情報、英語のジョーク、海外作家との(英語での)インタービュー
など、色々な情報が載ります。
☆ 語彙、イディオム、言い回しなどの説明も登場!
「読みながら単語を調べるのは面倒くせぇ!」ということで、
オンライン小説以外には、説明文も付け加えます。
よろしくお願いします... m(_ _)m
-----------------------------------
★ 『「ハリーポッター」Vol.7が英語で楽しく読める本』は好評発売中!!!
By Christopher Belton / 訳: 渡辺順子
詳細はこちらへ:
http://www.chrisbelton.com/book_har_v7.html
-----------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------
Happy New Year, everybody!!!!!!
The New Year passed without event in the Belton household, although
my toes are still curled up from seeing myself on TV on January 01. It
may sound strange, but this experience was the first time for ages that
I had the chance to see what I look like. I guess most men are the same,
but I rarely look at my entire face in the mirror. If I am combing my hair
I only look at the top of my head, if I am brushing my teeth I only look
at my mouth, and if I'm shaving I only look at the area the razor is passing
over. It is therefore very easy to forget what all of these parts look like
in combination, so suddenly seeing my entire face on the TV came as a
bit of a shock.
I'm sure I looked younger than that...!!!
And, where did that double chin come from...???
☆ household
家族、家庭、一家
☆ toes are still curled up
恥ずかしい時に足指に力を入れることによって、[toes curl]という、
照れくささを表す表現。直訳:「(照れくさくて)未だに足指が曲がって
いる」。
☆ first time for ages
久しぶりに
☆ rarely
めったに...しない
☆ look like in combination
全体的にどう見えるかを
☆ double chin
二重あご
-----------------------------------
Once again Japan experienced an ambiguity this week that still confuses
me after 25 years of living here; the newspaper holiday. From what I can
gather, the Japanese newspapers simply report that a holiday will take
place, but the English-language newspapers give a lame reason for this,
as follows:
Today is a newspaper holiday, which means
there will be no paper on Wednesday.
This press holiday is to provide time off for
delivery personnel.
Time off for delivery personnel? Why? Surely they have paid leave like
everybody else in the country. If press holidays are provided for delivery
staff, shouldn't JR provide a day of no service so that Kiosk workers can
have a break? Or airports close for a day so that the cleaners can have
a day off? There may be other advanced nations that observe this custom,
but I wasn't able to find any in a quick search of the Internet. Strange...
☆ ambiguity
あいまいなこと、あいまい性、意味不明りょう
☆ confuses
混乱させる
☆ newspaper holiday / press holiday
新聞の休刊
☆ From what I can gather
私が推察するところでは、私が知るところでは
☆ lame
説得力のない、下手な
☆ advanced nation
先進国
-----------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語
-----------------------------------------------------------------
★ 寂しい
「寂しい」はlonelyという語に訳されることが多く、たしかにまちがいでは
ありません。しかしこのほかにも、状況に合わせて使えば会話にニュアンス
を添えることができる語やフレーズがあります。
☆ 状況1: 寂しがる
ジョンは、仕事の帰りに飲みにいかないかと同僚を誘いました。その
同僚の妻はいま実家に帰っていて、家には犬が1匹だけ。「あまり長い
時間ひとりぼっちにしておくと、犬が寂しがるだろうから」と彼は誘いを
断りました。英語では次のように言うでしょう。
- The dog gets lonely when left alone.
ひとりぼっちにされると、犬が寂しがるんだ
- The dog gets lonesome when all alone.
ひとりぼっちじゃ犬も寂しいだろう
- The dog misses human company.
人が誰もいないと犬が寂しがるからね
- The dog begins to pine if he is left alone too long.
あまり長いこと放っておくと、犬がしょげかえっちゃうからね
注:ここの場合は問題なくlonelyが使えます。2つめの例文にあるのは、
lonelyから派生したlonesomeという語。この語はアメリカでしか使われ
ませんが、そのほかの英語圏でもちゃんと通じます。
☆ 状況2: 寂しかったわ
ジョンが1週間出張に出かけているあいだ、メアリはずっと家に
ひとりきりでした。ジョンが出張から帰ると、メアリは玄関へとんで
いき、大喜びで言いました。「寂しかったわ」。英語ならば次の
ように言うでしょう。
- I missed you so much.
とても寂しかったわ
- I was so lonely without you.
あなたがいなくて寂しかったわ
- It was so boring without you.
あなたがいないと退屈だったわ
- It was awful without you.
あなたがいなくて気分が落ちこんだわ
- I didn’t know what to do without you.
あなたがいないとどうしていいかわからなくなっちゃって
注:このニュアンスを伝えるには、missという語が最もよく使われます
が、ここにあげたほかの表現も問題なく使えます。missはとても便利な
語で、日本語では表現しにくいニュアンスも含んでいます。たとえば
以下のように、人間だけでなく、無生物やある概念についても、この
語を使うことができるのです。
- I miss Japanese food.
日本の食べ物が恋しい
- I miss waking up late on Saturday mornings.
土曜の朝に寝坊ができなくなって残念だ
- I miss taking the dog for a walk every morning.
毎朝犬の散歩に行けなくなって寂しい
☆ 状況3: 自然が減って寂しいな
ジョンとメアリは緑豊かな郊外に住んでいます。けれども建設
ブームで野原や森が徐々につぶされ、宅地化されていきます。
ある日曜の朝、ふたりは散歩に出かけるとジョンは、「自然が少なく
なって寂しいな」とつぶやきました。英語では次のように言うでしょう。
- It’s sad that we are losing so much nature.
自然がこんなに減ってしまったのは悲しいことだ
- It’s a shame that nature is disappearing.
自然が消えていくのは残念だ
- It’s dreadful to see nature disappearing.
自然が消えていくのは見るにしのびない
- What a pity that we’re losing so much nature.
自然がこんなに減ってしまって残念だ
注:このニュアンスの「寂しい」を表す場合、「残念だ」という意味で
代表的には、sad、shame、pityなどが使われますが、もう少し苛立ち
を表すdreadful、awful、terribleなどの語もよく使われます。
★ 上記の文は元々 [この日本語、英語ではこう言うの」の原稿に
含まれていましたが、スペースの都合によって出版物に載り
ませんでした。
実際本に載った英語になりにくい日本語の詳細はこちらへ:
http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_04.html
★ 異なる内容の「ワン・ポイント英語」(イラスト付き)はOfficial Siteの
トップ・ページに毎週月曜日に更新しています。
http://www.chrisbelton.com/
-----------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <偉人の名言>
-----------------------------------------------------------------
★ 名言
私は個人的に名言が大好きで、名言集は何冊も持っています。今週は
第1週目のPotluckということで、私の好きな名言の幾つかを紹介します。
(訳:他のものを準備する時間はなかった...:-)
− Why is it that an author can write a book faster than a publisher
can read it? [G.Miki Hayden]
− To err is human, but to really foul things up requires a computer.
[Anonymous]
☆ To err is human = 過つは人
☆ foul things up = 駄目にする、めちゃくちゃにする
− All the things I really like to do are either illegal, immoral or
fattening. [Alexander Woollcott]
☆ illegal= 違法
☆ immoral = 不道徳な
☆ fattening = 太るもと
− One machine can do the work of fifty ordinary men, but no machine
can do the work of one extraordinary man. [Elbert Hubbard]
− Why is "abbreviation" such a long word?
[Source unknown - found on the web]
☆ abbreviation = 略語
− An Englishman, even if he is alone, forms an orderly queue of one.
[George Mikes]
☆ orderly = 規則正しい
− Education is what survives when what has been learned has been
forgotten. [B.F.Skinner]
− It's not that I'm afraid to die. I just don't want to be there when
it happens. [Woody Allen]
− If I'd known I was gonna live this long, I'd have taken better care
of myself. [Eubie Blake]
− Is there another word for synonym? [Steve Wright]
☆ synonym = 同義語、類義語、同意語
− Remember, a statue has never been set up in honour of a critic!
[Jean Sibelius]
☆ in honour of = 〜に敬意を表して
☆ critic = 評論家
− The only place where success comes before work is the dictionary.
[Vidal Sassoon]
− If you look like your passport photo, you're too ill to travel.
[Will Kommem]
− It's a small world, but I wouldn't want to paint it. [Stephen Write]
-----------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------
★★★★ The Henderson Arrows (by Christopher Belton) ★★★★
メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
連載を毎週提供します!
The Henderson Arrowsは出版されていないオリジナル・コメディー
小説です。
書き方はかなりイギリスっぽく、多少難しいかもしれませんが、典型的な
イギリスを描写しているストーリーです。
毎週毎週ワン・チャプターを部分的に発行しますので、是非是非、
最後まで読んでみてください。
途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
Part Iはこちらへ:
http://blog.mag2.com/m/log/0000251837/109226991.html
----- The Henderson Arrows: Part V -----
Sir Edward Horseworthy stood rooted to the spot as he
watched Arlington waddle to the door and, after a brief struggle,
pass through into the world beyond. He felt, as had his cook earlier
in the day, that strange things were being done to his nerve ends.
He toyed with the idea of beating the shopkeeper around the head
with a blunt object until he came across with the darts, but discarded
it owing to a series of noises that sounded like a hungry bear licking
its chops emitting from the back room.
This noise was, as the reader has no doubt guessed, Fang,
the Irish Wolfhound. He had starting off making noises like a hungry
bear licking its chops upon hearing his beloved owner’s voice raised
in the remonstrative, “Hoy, language!” He was tied up with a sturdy
chain, but Sir Edward was not to know this.
“Listen here, my good man,” said Horseworthy, having
decided on the honeyed word, “How would you like me to give you
one-hundred and fifty pounds?”
“I’d like it fine,” said Bertie honestly.
“Well, if you’d slip those darts across the counter, I’ll
give it to you.”
“Nah,” said Bertram, who would have had trouble explaining
Einstein’s theory of relativity but was pretty sound on adding ten to
everything offered to him by undersized blobs. “I couldn’t do that
now, could I? Be a right chump if I did that, wouldn’t I? Your mate’ll
gimmee one-hundred and sixty in the morning, won’t he?”
Sir Edward Horseworthy, restraining himself from biffing
Bertie for having the temerity to call Sir Peter Arlington his mate,
persevered with a feeling that he had lost another round to Arlington.
“How about two hundred?” he asked sweetly.”
“Two-hundred and ten in the morning.”
“Three hundred?”
“Three-hundred and ten tomorrow.”
“Anything? Go on, anything at all!”
“Unto ‘alf your kingdom?” asked Bertie, realizing he was
onto a good thing.
Sir Edward honked. His kingdom, though years of hard work
slipping it across the natives, had grown to a sizable sum, and he was
not the type of man who would easily give up half. He refused the offer
with a good deal of blasphemy and told the shopkeeper that he would
top by ten pounds anything that Arlington offered the next morning--
bringing about an effective stalemate--and rolled out of the shop
feeling disappointed that he had got through the door with less
trouble than his rival.
Outside, pausing only to threaten a passing youth with
castration if he whispered ‘Get out the way, Chunky’ in his ear
again, he pointed his tired body in the direction of a pub for a much-
needed quart of Irish whiskey.
There comes a time in every wealthy man’s life when
realizing that foul play will not bring home results, he contacts his
lawyer and effectively passes the buck. This practice serves two
purposes, One, it gives the man the benefit of expert advice, and
two, it gives him someone to shout at should he lose the case. A
wealthy man without a lawyer to shout at goes about practically naked.
Sir Edward Horseworthy was no different. Granted, he
had a perfectly good butler at home to shout at to his heart’s
content, but butlers, he felt after his fifth Jamesons, seldom come
up with the telling evidence that will shatter his opponent’s council.
With this in mind, he requested a telephone from the
barman, received it and proceeded to dial the number of his solicitor’s
office. Discovering the fact that the man of the moment would be in
court all day on behalf of one Mr. P.H. Perthwood--who had incurred
the wrath of the Crown by setting fire to a policeman in the Elephant
and Castle--by no means brought light and sweetness to his demeanor.
Upon his entrance, the barman had summed him up as the man who had
got out of bed the wrong side, but after his telephone call, he--the
barman--had kept a wary eye on whom he now referred to as the
murderous looking git and made sure his silver-knobbed cane was
close at hand.
Three more whiskies brought home to Sir Edward Horse-
worthy the fact that any lawyer would do. He now understood that
to take Arlington to court would be an act of folly, as all he really
needed was advice. Luckily, he was in the area of London where it
was impossible to lob a tungsten and Union Jack without skewering
the brass name plate of a firm of solicitors, and for Sir Edward to
knock back his drink, growl at the barman and start to comb the
streets in search of a man of the law took less time than it takes
to tell.
<Part VIは来週につづく>
(C) Christopher Belton, all rights reserved
-----------------------------------------------------------------
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」
発行者: クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html
-----------------------------------------------------------------
シ友達にメールで教える
語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ