2008.06.09
英語の全体像【第9号】2008.06.09
---------------------------------------------------------------------------------------------
英語の全体像
第9号
2008.06.09
---------------------------------------------------------------------------------------------
<前口上>
*すでに読まれた方はとばしてください。
読者の皆さん、こんにちは、発行者の後藤です。ここでは、まず、このメールマガジンの活用の仕方に
ついてお話ししたいと思います。
読者の皆さんは、英語の習得を目指していることと思います。英語の習得の方法としては、大きく分け
て「学習」によるものと「慣れ」によるものがあります。まずは、このどちらの方法を採用するのかを
しっかりと考えることが、回り道を少なくするコツです。
この2つの方法においては、「慣れ」による習得がまずは基本となります。人が母国語を習得する過程
を考えても、言語習得において「慣れ」による部分が重要な役割を担っていることは誰の目にも明らか
だと思います。また、「慣れ」だけによって英語を習得することは可能ですが、「学習」だけによって
英語を習得することは不可能と思われることもその理由です。つまり、「慣れ」による習得は必要不可
欠であるということですね。
ただ、それなら「慣れ」による習得だけを考えればいいのではないかと思うかもしれませんが、そう簡
単にはいきません。なぜなら、時間の問題があるからです。
「慣れ」による習得は、量勝負の習得であり、恐ろしく時間がかかります。我々が母国語を習得すると
きは、やはり恐ろしく時間をかけて身につけたわけですが、これから英語を習得するにあたって、そこ
まで時間をかけることが出来ない人も多いことでしょう。
すると、「慣れ」による習得を効率化するために、「学習」による習得を組み合わせるという方法が意
味を持ってきます。「学習」による習得は、質勝負の習得なので、その質がよければかなり時間を短縮
することが出来ます。
まずは以上のことを理解しておけば、「学習」だけに力を注いで、「なぜ使えるようにならないんだ」
と悩んだり、「慣れ」だけに時間をかけて、その進捗の遅さに嫌気がさしてしまうような事態も避ける
ことが出来ると思います。
では、私が提供する教材が、「慣れ」と「学習」のどちらのための教材であるのかというと、その「学
習」の部分のみを目的とした教材です。したがって、あくまでも「慣れ」による習得を効率化するため
の教材であることを、はじめに理解しておいてください。
そして、私の教材が、どのようにその習得を効率化するのかというと、「学習」する知識の全体像を提
示することによって効率化する教材になっています。
英語は、日本人が使っている日本語とは大きくかけ離れた法則で成り立っています。したがって、日本
人は、そのなじみのない英語法則を身につけなければ、絶対に英語を使えるようにならないことはわか
りますね。もちろん、その法則を「慣れ」によって身につけることも不可能ではありませんが、恐ろし
く時間がかかってしまいます。特に、英語とかけ離れた日本語を使っている日本人にとっては。
そこで、日本人がこの英語法則の知識を効率的に身につけられるように、法則の全体像を身につけるた
めの教材を作成しました。それが、「イメージの型の組み合わせで英語の全体像がわかる」(ベレ出
版)という書籍です。以前は、ネット上でも全体像の講義を行っていましたが、全体像を把握するには
手にとって量感を感じ取れる書籍の方が適していると考えて、書籍の形で出版いたしました。
そして、その全体像の知識をさらに徹底的に身につけるための教材が、ネット上で行っているWeb講義
「英語の構造を意識に植え付ける」です。これは「慣れ」の要素も加味した上で、法則の全体像を完全
に意識に植え付けるための講義です。ネット上の英文ニュースを題材にして、英語の法則を身につけて
いきます。
このメールマガジンは、そのWeb講義の内容を紹介するものです。メールマガジンを見て、講義の内容に
興味を持った方は、是非、Webで学習してみてください。メールマガジンでは上から順番に読んでいくし
かないですが、Webならリンクを使えるので、自分の必要な部分だけを学習することが出来るようになっ
ています。
詳しくは、
http://www.j-english.net/
に書かれているので、そちらを参照してください。
それでは、よろしくお願いします。
---------------------------------------------------------------------------------------------
<今日の英文>
Bar to kids' citizenship ruled illegal(06/05のJapanTimesより)
Supreme Court opens door to unwed foreign moms' children
By JUN HONGO Staff writer
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080605a1.html
In a ruling sure to affect thousands of others born out of wedlock to non-Japanese mothers,
the Supreme Court on Wednesday granted 10 children of Filipino women the right to Japanese
nationality.
Saying it led to unreasonable discrimination, 12 of the 15 justices on the top court's grand
bench ruled unconstitutional a provision in the Nationality Law that states that such
children can only become citizens of the mother's home country.
The children, aged between 8 and 14, were all born out of wedlock and recognized by their
Japanese fathers only after they were born. Under the law, had the fathers stepped forward
before birth, the children would have been deemed Japanese.
The Tokyo High Court had denied them Japanese nationality based on this stipulation in the
Nationality Law. It is believed that in many cases, the Japanese fathers were married to
other women when the mothers became pregnant with their children.
In overturning the high court decision, Supreme Court Chief Justice Niro Shimada ruled that
the provision in the law resulted in "discrimination without any rational reason" and thus
violated Article 14 of the Constitution, which stipulates equality under the law.
In finding unlawful the clause requiring that the parents be married, the ruling stated, "The
disadvantages caused to the children by this biased treatment cannot be disregarded."
The case marks the eighth time the Supreme Court has found a law unconstitutional. Most
recently, in September 2005, the top court ruled the election law unconstitutionally denied
full voting rights to Japanese living abroad.
ニュースの続きは、
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080605a1.html
The Japan Times: Thursday, June 5, 2008
(C) All rights reserved
---------------------------------------------------------------------------------------------
<今日の講義>
[01] In a ruling sure to affect thousands of others born out of wedlock to non-Japanese
mothers, the Supreme Court on Wednesday granted 10 children of Filipino women the right to
Japanese nationality.
*ruling<名詞>判決
*sure<形容詞>確実な
*affect<動詞3>影響する
*others<名詞>他の人
*born<形容詞>生まれた
*wedlock<名詞>婚姻
*Supreme Court<名詞>最高裁判所
*grant<動詞4>与える
*Filipino<形容詞>フィリピンの
*nationality<名詞>国籍
ad
In a ruling sure to affect thousands of others born out of wedlock to non-Japanese
mothers,
A ad V C
the Supreme Court on Wednesday granted 10 children of Filipino women
B
the right to Japanese nationality.
「副-前置詞句」+イメージ4+「副-前置詞句」です。
1つ目の「副-前置詞句」の中の名詞には、「形容-分詞句」の修飾がついています。その部分は、being
という分詞が省略されていて、
(being) sure to affect thousands of others born out of wedlock to non-Japanese mothers
という形になっています。
さて、この「形容-分詞句」の内部構造を考えてみましょう。一見、これはイメージ2+「副-to原形
句」の形に見えます。しかし、実は、そう考えるのは間違っています。今回は、この部分の表現につい
て詳しく学習しておきましょう。
<詳しくチェック>助動詞相当句(詳しくはWebで)
また、この「形容-分詞句」の中には、もう1つ「形容-分詞句」の修飾があります。その内部構造は、
V A’ ad
(being) born out of wedlock to non-Japanese mothers
やはり、beingが省略されていて、イメージ2+「副-前置詞句」を利用しています。
日本語訳
[01] In a ruling sure to affect thousands of others born out of wedlock to non-Japanese
mothers, the Supreme Court on Wednesday granted 10 children of Filipino women the right to
Japanese nationality.
「非日本人の母親に婚姻外で生まれた何千もの他の子供たちに影響を与えることが確実な判決におい
て、最高裁判所は水曜日に、フィリピン女性の10人の子供たちに日本国籍の権利を与えた。」
---------------------------------------------------------------------------------------------
続きは、Web講義へ
http://www.j-english.net/lecture/14/14.html
---------------------------------------------------------------------------------------------
メールマガジンの解除は:
http://www.mag2.com/m/0000261607.html
発行責任者:後藤徳夫
発行責任者メールアドレス:
webmaster@j-english.net
発行者Website:
http://www.j-english.net/
---------------------------------------------------------------------------------------------
シ友達にメールで教える
語学・資格ランキングトップ
まぐまぐアーカイブトップ
sお問い合わせ
(C)まぐまぐ